Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

(Весь мир - зелёная страна)

Я окунулся в море,
Женившись на тебе.
Мне безразлично горе.
Готов любить в борьбе.
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
То королей на нищих,
То нищих в королей.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Взгляд видит отраженье.
Червь поглощает суть.
А я ищу прощенья.
Прости мне как-нибудь!
Быть может всё растает,
И к нам придёт весна.
Оркестр отыграет.
Зелёная страна.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Луна - наш свет в былое,
Как звонкая струна.
Любовь - добро, но злое.
Зелёная страна.
Она даст снова силы.
С алмазами трава
Нам окропит могилы.
Зелёная страна.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Она даст снова силы.
С алмазами трава
Росой польёт могилы.
Зелёная страна.
 
Оригинален текст

All the World Is Green

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Колекции, включващи „All the World Is ...“
Tom Waits: 3-те най-преглеждани
Коментари
Michael ZeigerMichael Zeiger    четвъртък, 14/02/2019 - 13:33

- Невероятное отсутствие какой-либо, даже малейшей, "связи" с оригиналом... :(

St. SolSt. Sol    четвъртък, 14/02/2019 - 13:59

Unfortunately, he is not the only one here making such posts.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   петък, 22/02/2019 - 07:48

А там и написано в комменте, что русский вариант не является переводом, а есть исключительным полётом души.

IgeethecatIgeethecat    петък, 22/02/2019 - 08:02

Уважаемый, душа в полёте - это не перевод
И в этом полёте, извините, вы даже под крылом самолёта, не летите близко к оригиналу

St. SolSt. Sol    четвъртък, 14/02/2019 - 15:15

Perhaps the fact needs to be highlighted on the main LT page that conveying the MEANING of the lyrics by means of a foreign language is the purpose of this site.

BratBrat    четвъртък, 14/02/2019 - 15:22

По-моему, такие "переводы" подлежат публикации от имени автора, или от имени "неизвестного автора", если автор в действительности неизвестен, а к "родительской" песне их можно привязать посредством размещения видеоссылки в авторском комментарии, а также через привязку к песне посредством поля "Related".

IgeethecatIgeethecat    петък, 15/02/2019 - 09:47

Ну да, а я о чём давно выступаю? Сочинять на мотив калинки-малинки - это не перевод
Пусть публикуют как собственные сочинения на свободную тему или, извините за выражение, если пиздят из других источников, то пусть хотя бы проверяют на соответствие с текстом

IgeethecatIgeethecat    петък, 22/02/2019 - 08:47

Так это потому что на них [@Brat]а нет, no offense, Bro :)

Тримай рідну землю наді мною - ни мало, ни много, над ним надо родную землю держать - тут черепахам явно помощь нужна :D

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   петък, 22/02/2019 - 07:50

Да, здесь простой перевод, окромя последнего куплета, о чём тоже сказано в комментарии к переводу.

sandringsandring    петък, 22/02/2019 - 07:54

Андрей, пожалуйста, название должно быть только по-русски. Редакторы не могут это сделать - или Вы или модераторы. Исправьте это в Ваших переводах, спасибо. :)

sandringsandring    петък, 22/02/2019 - 08:49

Андрей, ваш "перевод" будет удален модераторами. Так что, избавьте их от лишнего труда. Фантазии на тему публикуйте в собственных стихах. И больше так не делайте.

sandringsandring    петък, 22/02/2019 - 16:35

Андрей, https://lyricstranslate.com/en/add/song, здесь введите свое имя и опубликуйте это как свое стихотворение. Его переведут на многие языки. Можно найти к нему инструментальное видео, например
https://www.youtube.com/watch?v=i4Rz4p1zE0c
А отсюда надо это убрать. Это не перевод

sandringsandring    петък, 22/02/2019 - 17:54

Теперь - это вполне мило. Спасибо. :)

sandringsandring    петък, 22/02/2019 - 18:00

Название только по-русски! Я бы перевела это "Весь мир - зеленая страна"

BratBrat    петък, 22/02/2019 - 18:21

Луна наш свет в былое
Былое в мире дошлом.
Вокруг всё зелено.

Нестыковка какая-то. :( "Дошлый" - это спелый, зрелый. А зелёное обычно ассоциируется с неспелым... Так что какое-то обратное развитие мира получается.

Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
И королей на нищих,
И нищих в королей. - что-то тут с предлогами беда совсем...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   петък, 22/02/2019 - 18:36

Имею право, как поэт сделать финт с предлогами, если того требует стих. Здесь даже в прения вступать не стану.

IgeethecatIgeethecat    събота, 23/02/2019 - 16:28

По мне, дошлый - это либо тот, кто без мыла в жопу влезет, либо кто-то очень дотошливый (типа, тошнит от него)
IMHO, ни то ни другое в данный контекст не вписывается

А насчёт предлогов, вы, батенька, зря. Финтить с ними опасно, они ж из смысла могут сделать бессмыслицу
;)

BratBrat    събота, 23/02/2019 - 17:06

Он недофинтил просто.
Вообще-то, на мой взгляд, изначально вкладываемый смысл должен бы быть таким:
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
Из королей ты нищих,
Из нищих - королей.
;)
Но я могу ошибаться, я мог проморгать какую-то чересчур мудрёную игру предлогов...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   събота, 23/02/2019 - 17:49

Я заранее исправил "на" на "в", подозревая, что Вы появитесь ещё. Стала рифма несколько растянутой.
С уважением.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   вторник, 26/02/2019 - 11:20

Предлоги исправил, но легче не стало! Вам спасибо! С разрешения исправлю на Ваш вариант - мне нра! ))

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   петък, 22/02/2019 - 18:33

Поставить банальное "пошлый" очень не хотелось. Уж слишком красивая песня для того, чтобы заляпать её "пошлым"!!!

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   петък, 22/02/2019 - 18:43

Знаете, как крутой мэн заказал портрет у художника. Приходит в назначенное время:
- Ну что, портрет готов?
- Да, вот, возьмите.
- Что возьмите? Здесь же на весь холст написано ЕБЛ@Н!
- Я художник, я так вижу...

То есть, всем угодить - это вообще ничего не писать. То не в рифму, то почему простой дословный перевод, то предлог не тот, то прямая речь не в том месте.
У меня всё хорошо - жизненное кредо!

sandringsandring    събота, 23/02/2019 - 16:53

Андрей, не верьте тем, кто больше комментирует, чем сам переводит. У Вас получился стильный ироничный перевод. *thumbs_up*

IgeethecatIgeethecat    събота, 23/02/2019 - 17:05

Надя, некрасиво бросать камушки в чужой огород
Если товарищ не хочет совершенствовать перевод, пусть так и скажет, больше не будем лезть
За исключением если это не перевод или очередную бессмыслицу пытаются за перевод выдать

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   събота, 23/02/2019 - 17:55

Стих или песню пишешь то месяцами, то в несколько минут. Не могу сказать, что выношенный и выстраданный текст всегда лучше просто настроченного на вдохновении. Этот был написан за полчаса с обращённым на Вас взглядом. Не могу сказать, что он плох. А главное, абсолютно по смыслу. Спасибо.

IgeethecatIgeethecat    събота, 23/02/2019 - 18:14

Андрей, давайте без обид
Мы комментируем, чтобы помочь с переводом, сделать его лучше, яснее
Иногда переводчик не понимает идиомы в оригинале, иногда язык перевода не совсем понятен
And remember, we are online, we cannot see each other’s facial expressions, sometimes it might seem offensive, but it is not
:)
Regards,
Maria

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   събота, 23/02/2019 - 18:29

И ещё!!! Желание попасть словом в слово и смыслом в смысл очень велико. Уже потому малоупотребительное и режущее слух "дошлой" победило другие рифмы, коих всего с пяток к слову "прошлой"!!!

IgeethecatIgeethecat    събота, 23/02/2019 - 18:40

Да всё понятно и никто не спорит, просто выражает своё мнение

And BTW, there is a ‘reply’ thingy to help keeping things in order :)

Michael ZeigerMichael Zeiger    понеделник, 25/02/2019 - 21:38

К сожалению, теперь там изменился смысл, - в оригинале есть борьба, но нет никакой покорности судьбе, нет обречённости, вот буквальный перевод:

Притворись, что ты ничего не должна мне
И весь зелёный мир,
Мы можем вернуть снова старые дни,
И весь зелёный мир

"Но всё предрешено", - тут никаким боком не лезет...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   вторник, 26/02/2019 - 11:15

Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? Вы знаете, что первые совдеповские рокгруппы пели исключительно на англ., обосновывая это тем, что в русском в отличие от английского очень длинные слова, которые никуда не всунешь окромя народных песен.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   вторник, 26/02/2019 - 11:25

Я немного озадачен. Писал с той позиции, что кто-то из них "привязал коня", простите. Теперь сомневаюсь, может это на перспективу романтично-смурные мысли?

Michael ZeigerMichael Zeiger    вторник, 26/02/2019 - 11:28

Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? - Ну мой же перевод тут же, рядом, #2, посмотрите? И близко к тексту и можно петь (попробуйте, включив видео?).

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   вторник, 26/02/2019 - 11:32

)) Я её наизусть знаю. Сплю с гитарой...
Нескладухи здесь не катят. Ладно, я пораскину мозгами.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   вторник, 26/02/2019 - 11:18

Вот, два раза "И весь мир зелёный" на англ - норм. В русском переводе, словно мозга не хватило на нормальное четверостишие!

Michael ZeigerMichael Zeiger    вторник, 26/02/2019 - 11:31

- Текст - чудесный, очень лиричный, философичный, глубокий. Не надо на него "гнать". Эта песня была саундтреком к замечательному фильму "Тайная жизнь слов".

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   вторник, 26/02/2019 - 12:06

Он же слишком непостоянен! Столько сборников-бутлегеров+концертники, и везде песни по-разному исполняются. Хотя есть одна вешчь из Orphans, исполненная иначе, нежели в альбоме, но офигенно!
https://vimeo.com/5532728

Michael ZeigerMichael Zeiger    вторник, 26/02/2019 - 11:39

- Нет, я про оригинал текста - он очень хорош, очень красив, мелодия - просто чудесная и Том Уэйтс поёт её прекрасно...
А с рифмами чего мытариться? Русский язык настолько гибок, настолько многогранен, там столько синонимов...
При переводе очень важно не исказить смысл исходника. Очень важно. Его основные идеи недопустимо искажать.

AntonWinterAntonWinter    вторник, 26/02/2019 - 12:20

Это не точно, но I call mining.
Насчет Ангола - Angola oping/opening,если -ing форма от слова 'ope' -> 'opeing' (но это прям вообще неточно)
[Thousand to] (?) train going by

AntonWinterAntonWinter    вторник, 26/02/2019 - 12:23

Только учтите, мои предположения могут быть неверны. А так Вам придется в той песней выкручиваться через деепричастные обороты, так как ни в Angola, ни в train going by я не слышу 'is'/'are'.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   вторник, 26/02/2019 - 12:37

Может я без деепричастий? Тут и русском не всегда справишься, а то английский! Водка не поможет? Может протереть что-то??? ГОРЛО! Точно, протру горло!...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев
   вторник, 26/02/2019 - 12:23

[Thousand to] (?) train going by... В смысле, нахрена? Ну, он же уехал навсегда, потому что там: ром, бабы, море; кино, вино, домино... Вот и прощается со всеми.

Michael ZeigerMichael Zeiger    вторник, 26/02/2019 - 12:06

- Ха-ха-ха! Меня "напрягать" в плане знания английского совершенно безнадёжно и бессмысленно! :) Мне помогли перевести три сотни песен автопереводчики и словарь профессора Мюллера! А так же детско-юношеский опыт изучения французского - и природноё чутьё. ;) :D
Так что, используйте:
https://translate.google.com/
https://www.translate.ru/#!/Natural/
И будет Вам счастье! :)

Michael ZeigerMichael Zeiger    сряда, 27/02/2019 - 20:56

Притворись, что ты ничего не должна мне
И весь зелёный мир,
Мы можем вернуть снова старые дни,
И весь зелёный мир

Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
========================
- По крайней мере, нет резких противоречий тексту исходника. Только одного не могу понять: неужели нельзя как-то чуточку ближе к оригиналу?? :(

Могу поделиться чисто техническими приёмами, как я перевожу:
1. Берётся текст исходника, разделяется на промежутки в одну строку.
2. Между ними ставится текст подстрочника, буквального перевода - откуда угодно и как угодно, но он должен быть максимально точным. Он совершенно прозаический.
3. Подсчитывается количество слогов в исходнике.
4. Включается фонограмма, рассматриваются ударения в исходнике, через паузу, разумеется.
5. Редактируется подстрочник таким образом, чтобы получился эквиритмический перевод, чтобы совпадало количество слогов, были рифмы и очень желательно, чтобы совпадали ударные слоги (хоть это часто сложнее всего, но русский язык позволяет достаточно вольно переставлять слова во фразе, не меняя её смысла и не делая уродливой).
Или эквиритмический перевод формируется третьей строкой:

Pretend that you owe me nothing
Притворись, что ты ничего не должна мне
Солги, будто ты не должна мне
And all the world is green
И весь зелёный мир
И весь зелёный мир
We can bring back the old days again
Мы можем вернуть старые дни снова
Мы можем вернуть всё назло судьбе
And all the world is green
И весь зелёный мир
И весь зелёный мир

Это, ИМХО, позволяет выполнять переводы быстрее и качественнее, минимально удаляясь от смысла текста оригинала.
Я начал заниматься переводами песен года полтора назад и очень быстро пришёл именно к такой методике, мне она представляется оптимальной для работы на компьютере.

IgeethecatIgeethecat    четвъртък, 28/02/2019 - 06:29

Интересный вариант, но сначала нужно перевести с английского на русский правильно
;)
Не влезая в мужское воображение :)
Не об этом переводе, так, в общем ;)