Реклама

Alle Kleuren (превод на френски)

  • Изпълнител/група: K3
  • Песен: Alle Kleuren 6 превода
  • Преводи: албански, английски, немски, полски, руски, френски
  • Заявки: сръбски
С включена опция за проверка на превода
превод на френскифренски
A A

Toutes les couleurs

De l'Afrique jusqu'en Amérique
De l'Himalaya au désert
De l'Afrique à l'Amerique
Oui, nous sommes tellement plus beaux quand on est ensemble
 
Tends moi la main, pose-la dans la mienne
Et rêvons à des temps meilleurs
Peu importe si ta peau est plus claire ou plus sombre que la mienne
Essayons de ne pas s'éviter
 
Personne dans la rue ne te parle, ne te voit
Pourquoi les hommes blessent les autres comme ça?
N'est-ce pas mieux si nous, à partir de maintenant, pouvons
être tolérant, être tolérant
 
De l'Afrique jusqu'en Amérique
De l'Himalaya au désert
De l'Afrique à l'Amerique
Oui, nous sommes tellement plus beaux quand on est ensemble
 
La main dans la main, L'œil dans l'œil
Toutes les couleurs de l'arc en ciel
 
Le planète où tu vis
si elle est parfois trop grise
Promettons qu'on vivra ensemble
Qu'importe que nous soyons violets, verts ou bleus
Car les trois nous sont équivalents
 
Personne dans la rue parle avec toi, peut te voir
Pourquoi les hommes se font-ils du mal les autres comme ça?
Ne serait-il pas mieux si nous étions, à partir de maintenant,
tolérants, tolérants
 
De l'Afrique jusqu'en Amérique
De l'Himalaya au désert
De l'Afrique à l'Amerique
Oui, nous sommes tellement plus beaux quand on est ensemble
 
La main dans la main, les yeux dans les yeux
Toutes les couleurs de l'arc-en-ciel
 
Si on se lève maintenant, main dans la main,
chaque enfant sous le soleil, un à un
Le paradis sur Terre est, à partir de maintenant
A tout le monde, tout le monde
 
2x De l'Afrique jusqu'en Amérique
De l'Himalaya au désert
De l'Afrique à l'Amerique
Oui, nous sommes tellement plus beaux quand on est ensemble
 
2x La main dans la main, L'œil dans l'œil
Toutes les couleurs de l'arc en ciel
 
Toutes les couleurs de l'arc en ciel
 
Благодаря!
thanked 1 time
Публикувано от SevenvoltsSevenvolts в нед., 14/04/2019 - 12:24
Добавено в отговор на заявка, направена от Kasia19160Kasia19160
Авторът на този превод е включил опцията за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
нидерландскинидерландски

Alle Kleuren

Моля, помогнете с превода на „Alle Kleuren“
Колекции, включващи „Alle Kleuren“
Идиоми от „Alle Kleuren“
Коментари
bataybatay    нед., 14/04/2019 - 12:41

Sorry, I don't speak Dutch, but here are a few corrections based on your translation:
TouTES les couleurs
De l'Himalaya AU désert
Atteind ta main à moi > Tends moi la main
Et rêvons de mieux temps > Et rêvons à des temps meilleurs
Pas important que ta peau est plus blanc où plus noir que la mienne > Peu importe si ta peau est plus claire/blanche ou plus sombre/noire que la mienne
Personne dans la rue parle avec toi, peut te voir > Personne dans la rue ne te parle, ne te voit
Le planète où tu vives > LA planète où tu VIS
Promettons qu'on vivrons ensemble> qu'on VIVRA ensemble
pas d'importance qu'on est > peu importe qu'on SOIT
l'oeil dans l'oeil > les yeux dans les yeux...

SevenvoltsSevenvolts    нед., 14/04/2019 - 12:53

Thank you for the corrections. It's been a while since I had to speak French and it shows. Aside from that, it seems I made some really bad mistakes, especially the "à le"/"au" thing. And I maybe I shouldn't have given up on the subjunctive so fast back in secondary school.

If any more mistakes are found, I'll happily correct them.

bataybatay    нед., 14/04/2019 - 13:12

you are welcome ! It's never too late to learn Regular smile
I must say I didn't get completely the meaning of the following verse:
Si on va se lever maintenant, la main dans la main > is it "If we stand up now (...) ? Then it should be "Si on se lève maintenant"
Des enfants sous le soleil, chaqun > the meaning is obscure.. Is it "Each child under the sun" ? Then it should be "Chaque enfant sous le soleil"
Le ciel sur la Terre est, à partir de maintenant
de tout le monde, tout le monde > is it "the sky on Earth belongs to everyone" ? Then it should be "A tout le monde"

SevenvoltsSevenvolts    нед., 14/04/2019 - 13:18

I tried to translate some things too literally and that messes a bit with the meaning. In the original, if you translate literally, you use futur proche/nabije toekomende tijd. Does it sound really bad or just a bit odd?

The next one is similar, but I'm quite sure that your translation is more fitting. The last one's just another mistake.

Thank you for the remarks.

bataybatay    нед., 14/04/2019 - 13:26

It is a bit awkward to use future after SI... No, not a bit, quite a lot Regular smile

GeheiligtGeheiligt    нед., 14/04/2019 - 13:56

Hoi! Erg mooie vertaling. Ik denk dat er nog een paar fouten in hem zijn. Hier zijn mijn voorstellen:

♦ De l'Afrique à l'Amerique → De l'Afrique jusqu'en Amérique
♦ Ja, wij zijn zoveel mooier als we samen zijn → [...] tellement plus beaux [...]
♦ Tend moi la main → Tends-moi la main
♦ pose ta main dans la mienne → pose-la dans la mienne
♦ Et rêvons à des temps meilleur → Et rêvons à des temps meilleurs
♦ Essayons de ne pas éviter les autres → Essayons de ne pas s'éviter
♦ Pourquoi les hommes blessent les autres comme ça? → Pourquoi les hommes se font-ils du mal comme ça ?
♦ regenboog → arc-en-ciel (Vergeet de streepjes niet!)
♦ si elle est parfois plus gris → si elle est parfois trop grise
♦ Si on va se lever maintenant, la main dans la main → Si on se lève maintenant, main dans la main
♦ Kinderen onder de zon, één voor één → Les enfants sous le soleil, un à un
♦ hemel op aarde → le paradis sur terre

♦ Zou het niet beter zijn als wij voortaan verdraagzaam zijn, verdraagzaam zijn
→ Ne serait-il pas mieux si nous étions, à partir de maintenant, tolérants ?

♦ Waar het niks uit maakt of men purper, groen of blauw is
→ Qu'importe que nous soyons violets, verts ou bleus

♦ Want voor ons drietjes is het om het even
→ Car les trois nous sont équivalents

Je kunt me vragen stellen als je er hebt Regular smile

SevenvoltsSevenvolts    нед., 14/04/2019 - 16:07

Bedankt voor de correcties! Erg goed Nederlands ook. Ik ben een klein beetje in de war door de zin "Qu'importe que nous soyons violets, verts ou bleus". Hoe zit deze zin in elkaar?

GeheiligtGeheiligt    ср., 17/04/2019 - 16:10

Hoi! Sorry voor de vertraring. Ik heb nog eens de zin gelezen en ik denk dat ik een betere vertaling heb:

Quote:

Waar het niks uit maakt of men purper,
Groen of blauw is,
Want voor ons drietjes is het om het even

Peu importe que l'on soit violets,
Vert ou bleus,
Car pour nous, c'est du pareil au même.

Jammer weet ik niet hoe de zin te verklaren Confused smile

Read about music throughout history