Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

علي الكوفية

والله يا حروف الوطن زي العقد في الصدر محلاها
الفاء: فلسطين الحبيبة مغلى الوطن - يا عرب - مغلاه
واللام: لما توحدوا كان الحجر مقواه
والسين: سؤال السجين: امتى الفرج ألقاه؟
والطاء: طلعة بدر على الشهيد في ثراه
والياء: يا أهل المراجل لم الشمل محلاه
والنون نور النبي وقدسنا مسراه
 
-------------------------------------------
 
علّي الكوفية علّي ولولح فيها
وغني عتابا وميجانا وسامر فيها
 
هز الكتف بحنية
جفرا عتابا و دحية
وخلي البارود يهلل ويحليها
 
علّي الكوفية علّي ولولح فيها
وغني عتابا وميجانا وسامر فيها
 
علّي الراية برام الله وبجبال النار
وعقال العز عقالك عزم وإصرار
والطلقة الأولى فيها حكاية مشوار
عند الحق نخلي العالي واطيها
 
علّي الكوفية علّي ولولح فيها
وغني عتابا وميجانا وسامر فيها
 
إحنا زرعنا البيارة تين وزيتون
وبدار القمح علينا وبيدر ليمون
رهن الإشارة يا وطن نحن حنكون
يوم العرك دروب النصر نضوّيها
 
علّي الكوفية علّي ولولح فيها
وغني عتابا وميجانا وسامر فيها
 
هز الكتف بحنبة
جفرا عتابا ودحية
وخلي البارود يهلل ويحليها
 
Превод

Raise your Keffiye

Raise your Keffiyeh Raise it
Sing the Ataba and Mijana and enjoy it
 
Shake your shoulders tenderly
Jafra, Ataba and Diheya
 
And let guns contribute and make it more fun [interesting double meaning, the song so far has been describing a wedding where people are singing the Ataba and Mijana and doing dabka, traditionally those were always accompanied by shooting guns in the air]
 
Raise the flag in Ramallah and Mountains of fire [Nablus's nick name]
your proud head band is a symbol of grit and determination [Keffiyeh as a head dress was traditionally associated with head bands 3qal]
The first bullet tells the story of the journey
When the time comes, we make what’s up go down [rearranging an old Palestinian proverb]
 
Raise your Keffiyeh Raise it
Sing the Ataba and Mijana and enjoy it
 
We grew figs and olives in the orchard
We brought the wheat seeds and the lemon trees
 
When you call my country .. we will be ready
Lighting the victory paths in the battle day
 
Raise your Keffiyeh Raise it
Sing the Ataba and Mijana and enjoy it
 
Коментари
DanaharabDanaharab
   понеделник, 28/07/2014 - 12:50

Great translation :) I believe it's a better translation to say (Raise your Keffiyeh and role it high) instead of (Raise your Keffiyeh raise it)

Also please add the below lyrics of the (Mawwal) the first part of the video, it's not included in your translation.

-----------------------------
I swear the letters of my homeland's name is as beautiful as a necklace on a woman's chest.

P: Symbolizes our beloved Palestine, O Arabs how precious is the homeland
L: When they were united how strong were our rocks (The ones that Palestinian children throw)
S: is the Palestinian prisoner's question "When will i be be free?"
T: is the full moon rises on a Martyr's grave where he rest his soul
I: O brave Men how beautiful is to reunion (Means freeing the occupied lands)
N: The light of Prophet Mohammed, when our Jerusalem was his destined land in the "Israa".