Вдоль по Питерской (Vdol' po Piterskoyi) (превод на английски)

Реклама

Вдоль по Питерской (Vdol' po Piterskoyi)

Эх, вдоль по Питерской,
по Тверской-Ямской,
Да, ох, ой, по Тверской-Ямской
да с колокольчиком
Эх, едет миленький сам на троечке,
Ох, едет лапушка во поддевочке.
 
Ох, в пиру я была, во беседушке
Что ты я не мёд пила, сладку водочку,
Эх, сладку водочку да наливочу,
Ох! я пила, молода, из полуведра!
 
О-о-о-ой!
Что где как что
не лёд трещит, не комар пищит,
Это кум до кумы судака тащит.
Ох ох ох ох!
Ой, кумушка, ты, голубушка,
Свари куму судака, чтобы юшка была.
Ох ох ох ох!
Ой, юшечка да с петрушечкой,
Поцелуй ты меня, кума-душечка
 
Ну поцелуй,
ну поцелуй же ты кума-душечка. Ой!
 
Публикувано от Vladimir4757Vladimir4757 в четв., 31/01/2019 - 16:43
Последно редактирано от Ww WwWw Ww в пет., 01/02/2019 - 01:42
Коментари на автора:

Leonid Kharitonov is a God. His voice...his performance. I love everything about this song just for his voice in this song, really any of his songs he does his voice is so amazing

превод на английскианглийски
Подравни параграфите
A A

Along Peterskaia Street

Oh, along the Peterskaya Street,
along Tverskaya-Yamskaya,
Yes, oh, oh, along the Tverskaya-Yamskaya 1
With the sound of the bell
Oh, a man rides the three
Oh, and he rides wearing a trenchcoat. 2
 
Oh, I was at a feast in the gazebo
Oh, I don't drink, only just liquor and vodka 3
Oh, yes pour some sweet vodka,
Oh! I drank a half-bucket as if I was a young girl! *
 
O-o-o-oh!
What do you mean where and like what
The ice isn’t cracking and the mosquitos aren’t biting,
As neighbors to neighbors drags a pikeperch over.
Oh-oh-oh-oh!
Oh, godmother, you darling,
cook the pikeperch, to make yushka 4
Oh-oh-oh-oh!
Oh, yushka, yes with parsley,
My love, sweetheart, I kiss you
 
Now kiss,
Well, kiss me sweetheart, my love. Oh!
 
  • 1. A street in Moscow, I am sure the WWII Nazis were singing this song as was the French for the few seconds they were in Moscow...
  • 2. If a native could help with this stanza. Folk songs are hard sometimes, поддевочка is под девочка as one word, which makes this endeavor more confusing.
  • 3. He is talking about a very expensive aged whiskey (Мёд) and that liquor and vodka is cheaper so that is what he prefers to drinks. This was weird to translate into English
  • 4. A native Ukrainian dish. Makes sense since Pikeperch is a type of fish, and early yushka was made with fish or other meat bases. Also, they’re probably talking about Zander according to Google
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
Публикувано от Vladimir4757Vladimir4757 в четв., 31/01/2019 - 17:30
Коментари на автора:

* Kids, please drink responsibly
This song is a pretty good folk song about what a person can see and/or do along Peterskya Street in what I think is in Moscow. Leonid Kharitonov sells the song to me though, his performance in several of their songs is amazing and quite beautiful. His boisterous voice is something that made a lot of their music sound so beautiful. I do need some native speakers to help out since I'm a westerner looking at Russian folk songs, so odds are I might've messed up somewhere in these lyrics. As always feel free to discuss the music, your thoughts or suggestions to help improve my translation!

Още преводи на „Вдоль по Питерской ...“
английски Vladimir4757
Idioms from "Вдоль по Питерской ..."
Коментари
Alexander FreiAlexander Frei    четв., 31/01/2019 - 22:57

"миленький" is absolutely not "a little girl" =)) . "миленький" more like "I love this guy and I want to marry him "

Vladimir4757Vladimir4757    четв., 31/01/2019 - 22:59

Would he be saying this in reference to loving the street? I know that sounds weird but you get what I mean, he loves the street so much he wishes he could marry it?

Alexander FreiAlexander Frei    четв., 31/01/2019 - 23:24

"миленький" => "my love" or something
"love follows" => same
"godmother" => same
"Что ты я не мёд пила, сладку водочку," I guess she denied that she drank honey

And they sing about Peterskaya Street and Tverskaya-Yamskaya for beaty of the song, for no special reason. Dont try to understand why exactly these streets. Anyway we must call streets somehow. Better Tverskaya-Yamskaya, then Street X.

Vladimir4757Vladimir4757    четв., 31/01/2019 - 23:31

Alright, it makes more sense that he is saying "my love" where the god parents are at since that sounded strange. To me, personally I can see where you're going on "her denying she drank" but at the same time I feel it could also mean "you don't just drink sweet honey Vodka" looking at it from a lyrics standpoint, like "You don't just drink honey or sweet vodka, you do..." and goes on about Yushka. I'll change around godparents to "my love" since that makes a lot of sense

IgeethecatIgeethecat    пет., 01/02/2019 - 02:24

На троечке = на тройке —> тройка = a Russian vehicle pulled by a team of three horses abreast - there’s an English word “troika” for it
В поддёвоке = в поддёвке —> поддёвка = type of Russian cold weather clothes
Миленький — definitely big boy, not a little girl, like ‘darling’, ‘honey’
== So he is riding troika (with a foot note) wearing a trench coat Wink smile

Мёд — antique Russian alcoholic drink made of honey
Молода[я] — technically, young me, but it more just another word for a girl

Кум и кума — actually not her love, they are gotparents (or their spouses) of the same child, or, for instance, father of the child and child’s godmother. It is actually immaterial here, you can as well say neighbor to neighbor or guy to gal takes that mysterious fish Wink smile

And he is asking her to kiss him

IgeethecatIgeethecat    пет., 01/02/2019 - 02:47

It’s like at least 20 years old whiski made of honey, herbs and berries. Only rich could afford it and they drink it at very special ocasiones. This is why she says Не мёд, a сладкую водку, наливочку - vodka and liqueurs are cheap Regular smile

Vladimir4757Vladimir4757    пет., 01/02/2019 - 02:56

That makes more sense! Is "I didn't see any aged whiskey, but vodka and liquor is cheaper" Хорошо?

IgeethecatIgeethecat    пет., 01/02/2019 - 07:24

Нет. “I didn’t drink (or if you insist “see”) honey (footnote), only/just vodka and liquor (footnote)” or something like this, I don’t put words into your mouth, I’m just trying to explain the meanings. The cheap part was an explanation, it is not the lyrics , footnote would be more appropriate Wink smile

Vladimir4757Vladimir4757    пет., 01/02/2019 - 16:34

Thank you! I'll footnote it. Yeah footnoting would be helpful here. "I don't drink honey, only vodka and liquor" that makes more sense. Thank you again! Now every time I look at the lyrics I keep remembering the song in my head and Leonid Kharitonov excellent performance, he makes this song good in my opinion.