Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Als I Lay on Yoolis Night

Lullay, lullay, lay lay, lullay:
mi deere moder, sing lullay.
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
mi deere moder, sing lullay.
 
Als I lay on Yoolis Night
alone in my longing
me thought I saw a well fair sight,
a may hiar child rokking.
 
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
mi deere moder, sing lullay.
 
The maiden wold withouten
song hir child o sleep to bring;
the child him thought sche ded him wrong
and bad his moder sing.
 
'Sing nou moder,' said the child,
'wat schal tome befall
heerafter wan I cum til eld,
for so doon modres all.'
 
'Ich a moder, trewely,
that kan hir credel keep,
is wun to lullen luvely
and sing hir child o sleep.'
 
'Sweete moder, fair and free,
because that it is so,
I pray thee that thou lulle me
and sing sumwat therto.'
 
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
mi deere moder, sing lullay.
 
'Sweete sune,' saide sche,
'weroffe schuld I sing?
Ne wist I nere yet more of thee
but Gabriels greeting.'
 
'He grett me goodli on his knee
and saide, "Hail, Marie!
Hail, full of grace, God is with thee;
thou beren schald Messie."'
 
'I wundred michil in my thought,
for man would I richt none.'
"Marie", he saide, "dred thee hought:
let God of heven alone."
 
"the Holi Gost schal doon al this,"
he said withouten wun,
that I schuld beren mannis blis
and Godis owne sun.
 
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
mi deere moder, sing lullay.
 
He saide, "thou schalt bere a king
in king Davitis see;"
in all Jacobes wuniing
ther loverd schuld he be
 
'I answered blethely
for that his word we paid,
lo Godis servant heer am I
be et as thou me said'
 
'The schepperds waked
in the wold thei herd a wundermirth
of angels ther,
as theim thei told the tiding of thi birth'
 
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
mi deere moder, sing lullay.
 
'Sweete sune,
sikerly, no more kan I say,
and if I koulde, fawn wold I,
to doon al at thi pay'
 
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
mi deere moder, sing lullay.
 
'Serteynly this nicht I say,
this song I herde sing,
als I me lay this Yoolis day
alone in my longing.'
 
Превод

크리스마스날 밤 자리에 누울 때

자장가, 자장가, 자장 자장 자장가
사랑하는 엄마, 자장가를 불러 주세요
자장가, 자장가, 자장 자장 자장가
사랑하는 엄마, 자장가를 불러 주세요
 
크리스마스날 밤 자리에 누울 때
혼자 열망 속에
나는 아주 아름다운 광경을 보았다고 생각했다
처녀가 자기 아이를 흔들어 재우는 모습이다
 
자장가, 자장가, 자장 자장 자장가
사랑하는 엄마, 자장가를 불러 주세요
 
처녀는 노래도 하지않고
아이를 재우려 데려온다
아이는 그녀가 잘못했다고 생각하고
엄마에게 노래해 달라고 조른다
 
"이제 노래해 주세요 엄마" 아이는 말한다
"나에게 무슨 일이 일어나든지
이후로 내가
모든 엄마들이 이것을 하는 나이가 되었을 때"
 
나는 엄마야, 정말로
요람위의 아이를 돌보는
사랑스럽게 달래고 싶어하는
그녀의 아이가 잠들도록 노래하고 싶어하는
 
"고운 엄마, 공명정대한 엄마
왜냐하면 그러니까요
당신이 나를 재워주길 기도해요
그리고 그래서 좀 노래해주기를"
 
자장가, 자장가, 자장 자장 자장가
사랑하는 엄마, 자장가를 불러 주세요
 
"내 아들아" 그녀가 말했다
"어떤 노래를 내가 해야하겠니?
나는 가브리엘의 인사 외에는
너에 대해 아무 것도 아는 것이 없는데."
 
그는 나에게 인사했지, 친절하게도 무릎꿇고
말했지 " 환호하며 맞이합니다, 마리아님!
환호합니다, 우아하신 분, 하느님께서 당신과 함께
계십니다. 당신은 구세주를 잉태하실 것입니다."
 
"나는 잠시동안 생각에 잠겼지, 나는 남편이 없었으니까"
"마리아님!"그는 말했지 "두려워 하지 말아요
하늘에 계신 하느님께서
 
성령께서 모든 일을 하실 것입니다."
그는 지체없이 말했다
내가 사람의 축복과 하느님의
독생자를 잉태할 것이라고
 
자장가, 자장가, 자장 자장 자장가
사랑하는 엄마, 자장가를 불러 주세요
 
그는 말했지 " 당신은 왕,
다윗 왕좌의 임금을 잉태하실 것입니다."
모든 야곱집안에서
그 임금님이 되실 것입니다
 
"나는 즐거이 대답했지
주님의 종이오니 그대로 제게 이루어지소서
그가 말씀하신 바대로
내가 하려고 저 여기 있나이다"
 
"목동들은 높은 언덕에서 보고 있었지
그들이 천사들의 놀라운 노래소리를
들었을 때
그들이 네 탄생 소식에 대해 말했을 때"
 
자장가, 자장가, 자장 자장 자장가
사랑하는 엄마, 자장가를 불러 주세요
 
"사랑하는 아들아
확실히 나는 더 이상 이야기 할 수가 없다
네가 하라는 대로 할 수 있었다면
기뻤을 것이다"
 
자장가, 자장가, 자장 자장 자장가
사랑하는 엄마, 자장가를 불러 주세요
 
"분명히 내가 본 오늘 밤
나는 이 노래가 불려지는 것을 들었어요
내가 오늘 크리스마스날 밤에 누울 때
혼자서 열망 속에"
 
Заявки за превод на „Als I Lay on Yoolis ...“
Christmas Carols: 3-те най-преглеждани
Коментари