Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Tito El Bambino

    Alzo mi voz → превод на английски

  • 2 превода
    английски, руски
Споделяне
Размер на шрифта

I Raise My Voice

Such things life has,
I had to see you go
when I least expected it,
when I saw you smile.
 
Winner of a thousand battles,
a true warrior,
excellent human being,
before you, I take off my hat.
 
And today I raise my voice,
even if I have no strength.
And today I raise my voice,
even if I have no words.
And today I raise my voice to the wind,
letting know my feelings.
 
And today I raise my voice,
even if I have no strength.
And today I raise my voice,
even if I have no words.
And today I raise my voice to the wind,
letting know my feelings.
 
And even though you're in a better life,
your beautiful soul today rests,
but your memory never, no,
of my life will be erased.
 
And today I raise my voice,
even if I have no strength.
And today I raise my voice,
even if I have no words.
And today I raise my voice to the wind,
letting know my feelings.
 
And today I raise my voice,
even if I have no strength.
And today I raise my voice,
even if I have no words.
And today I raise my voice to the wind,
letting know my feelings.
 
Оригинален текст

Alzo mi voz

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (испански)

Tito El Bambino: 3-те най-преглеждани
Коментари
Don JuanDon Juan
   сряда, 26/03/2014 - 15:07

Please only rate translations if you know both the song's original language and the language the song was translated to.

UraniumUranium    сряда, 08/03/2023 - 23:26

First suggestion (final couplet of the chorus):

Hoy alzo mi voz al viento
dejando saber mis sentimientos.

The current translation ("And today I raise my voice to the wind, letting know my feelings.") is ungrammatical in English. I think it should be:

Today, I raise my voice to the wind,
letting my feelings be known.

Second suggestion (lines 3 and 5 of the chorus):

These lines should not begin with "And". So, a fully corrected chorus would look like this:

And today I raise my voice,
even if I have no strength.
Today I raise my voice,
even if I have no words.
Today I raise my voice to the wind,
letting my feelings be known.

Third suggestion (lines 22,24):

tu bella alma hoy descansa,
pero tu memoria nunca, no...
de mi vida será borrada.

There are three problems. The first is that the transcription is incorrect. At the end of line 23, the singer does not say "no," but just vocalizes (2:30-2:31). Second is that the translation "of my life will be erased." uses the wrong preposition. It should be "from my life will be erased." Third is that while "your beautiful soul today rests" is intelligible, using "rests today" is a better word order in English. Corrected would be:

your beautiful soul rests today,
but your memory never
from my life will be erased.

A smoother translation would be

your beautiful soul rests today,
but your memory will never
be erased from my life.