Translation copied from here: https://tl.wikipedia.org/wiki?curid=94826
LT → английски, испански, френски → National Anthems & Patriotic Songs → American National Anthem - The Star-Spangled Banner → филипински/тагалог
-
American National Anthem - The Star-Spangled Banner → превод на филипински/тагалог
45 преводаалбански+Още 44, английски (шотландски), бенгалски, гръцки #1, #2, есперанто, иврит, индонезийски, ирландски, исландски, испански #1, #2, италиански, каталунски, китайски, корейски, латински, навахо, немски, нидерландски, окситански, полски, португалски #1, #2, румънски, руски #1, #2, #3, сомалийски, тамилски, татарски #1, #2, турски, украински #1, #2, унгарски, урду, филипински/тагалог, фински, френски #1, #2, чешки, явански, японски #1, #2
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
American National Anthem - The Star-Spangled Banner
O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight
O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there,
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore dimly seen through the mists of the deep
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream,
'Tis the star-spangled banner - O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore,
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a Country should leave us no more?
Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave,
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
O thus be it ever when freemen shall stand
Between their lov'd homes and the war's desolation!
Blest with vict'ry and peace may the heav'n rescued land
Praise the power that hath made and preserv'd us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto - "In God is our trust,"
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Публикувано от SilentRebel83 в(ъв)/на 2012-11-04
Редактирано последно от SilentRebel83 в(ъв)/на 2024-01-21
Превод
Ang Pinalamutiang Watawat ng Kislap ng Bituin
O! sabihing nakikita mo ba sa pamamagitan ng maagang liwanag ng bukang-liwayway,
Anong napaka-pagmamalaki naming pinuri sa huling pagsisinag ng takipsilim,
Na ang mga malapad na guhitan at maliwanag na mga bituin sa buong mapanganib na laban,
Sa ibabaw ng mga pananggalan aming binantayan ay magiting na nagwawagayway?
At ang pulang silaw ng mga kuwitis, ang mga bombang sumasambulat sa himpapawid,
Nagbigay katibayan sa buong gabi na ang bandila natin ay nariyan pa rin;
O sabihin na iyan banng bandilang pinalamutian ng bituin ay wumawagayway pa,
Sa ibabaw ng lupa ng malaya at tahanan ng matapang?
Sa baybaying palamlam na nakita sa pamamagitan ng hamog ng kalaliman,
Saan ang may-abala ng mapanghamak na kaaway sa malagim na katahimikan ay namamahinga,
Ano iyong kung saan ang simoy, sa ibabaw ng nagtataasang paglubog,
Bilang ito ay pasumpong-sumpong na umiihip, kalahati ay naglilihim, kalahati ay nagbubunyag?
Ngayong ito ay sumasalo ng sinag ng unang silahis ng umaga,
Sa buong kaluwalhatian ay naaninag ngayon ay lumiliwanag sa daloy:
Ito ay ang bandilang pinalamutian ng bituin,
O! matagal sana itong wuwawagayway
Sa ibabaw ng lupa ng malaya at tahanan ng matapang.
At saan iyong banda na mapaghambog na nangako,
Na ang pagkawasak ng digmaan at ang kalituhan ng labanan,
Isang tahanan at isang bayan, ay hindi na tayo dapat iwan pa man?
Ang kanilang dugo ay hinugasan ang kanilang nakapandidiring karumihan ng yabag.
Walang kanlungan ang makapagsasagip sa nagpapaupa at alipin
Mula sa sindak ng paglipad, o sa panglaw ng puntod:
At ang bandilang pinalamutian ng bituin ay sa tagumpay wuwawagayway,
Sa ibabaw ng lupa ng malaya at tahanan ng matapang.
O kaya ito ay kailanman, kapag ang malayang tao ay titindig
Sa pagitan ng kanilang mga mahal na tahanan at ang pangungulila ng digmaan.
Pinagpala ng tagumpay at kapayapaan, sana ang Kalangitang sinagip na lupa
Purihin ang Kapagyarihang ginawa at pinanatili tayong isang bansa!
Pagkatapos panlulupig natin ay dapat, kapag ang ating sanhing ito ay nararapat,
At ito ang magiging ating sawikain: "Sa Diyos ay ang aming tiwala."
At ang bandilang pinalamutian ng bituin sa tagumpay dapat magwagayway
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Pewdie в(ъв)/на 2021-07-19
Редактирано последно от Icey в(ъв)/на 2021-11-10
Източник на превода:
✕
Заявки за превод на „American National ...“
Колекции, включващи „American National ...“
1. | Songs Sung in US Schools |
2. | National Anthems (vol. 2) |
3. | All Mormon Hymns from the 1985 Hymnal (301 to 337) |
National Anthems & Patriotic Songs: 3-те най-преглеждани
1. | Bosanska Artiljerija |
2. | Turkish National Anthem - İstiklal Marşı |
3. | Ukrainian National Anthem - Ще не вмерла України (Shche ne vmerla Ukrayiny) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
New stanza added in 1861:
When our land is illumined with Liberty's smile,
If a foe from within strikes a blow at her glory,
Down, down with the traitor that dares to defile
The flag of her stars and the page of her story!
By the millions unchained, who our birthright have gained,
We will keep her bright blazon forever unstained!
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
While the land of the free is the home of the brave.