Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Ao teu lado, mudo

. . . . “Invadiu-me uma sensação de calma,
. . . . de tristeza e de fim”
. . . . . . Virginia Woolf
 
Ao teu lado, mudo.
Suponho que pousei a mão
No teu ombro, não sei,
Ausentes ambos,
Tu do ombro, eu da mão.
Lá fora, não muito longe
Do vidro, a manhã passa
E é calma, tristeza, fim.
 
Превод

Accanto a te, muto

. . . . “M’invase una sensazione di calma,
. . . . di tristezza e di fine”
. . . . . . Virginia Woolf
 
Accanto a te, muto.
Penso d’aver posato la mano
Sulla tua spalla, non so,
Entrambi assenti,
Tu dalla spalla, io dalla mano.
Là fuori, non molto lontano
Dal vetro, passa il mattino
Ed è calma, tristezza, fine.
 
Nuno Rocha Morais: 3-те най-преглеждани
Коментари