Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Der Bogenschütze

[Strophe 1]
Kampf, ich bin bereit für den Kampf
Ich sage, dass ich es nicht will
Aber was, wenn ich es doch will?
Denn die Grausamkeit siegt immer in Filmen
Ich habe Hunderte von weggeworfenen Reden, die ich dir fast gesagt hätte
 
[Vorrefrain]
So leicht es ist zu kommen, so leicht ist es auch zu gehen
Ich springe aus dem Zug, ich fahre alleine weg
Ich bin nie erwachsen geworden, es wird so banal
Sorge dafür, dass ich mich an dich klammere
 
[Refrain]
Ich bin der Bogenschütze gewesen, ich bin die Beute gewesen
Wer würde mich jemals verlassen, Liebling...
Aber wer würde bleiben?
 
[Strophe 2]
Dunkle Seite
Ich suche nach deiner dunklen Seite
Aber was wenn ich letztendlich Recht, Recht, Recht, Recht habe hier?
Und ich schnitt mir die Nase ab, um mein Gesicht zu ärgern
Um danach mein Spiegelbild jahrelang zu hassen
 
[Vorrefrain]
Ich wache auf in der Nacht
Ich gehe auf und ab wie ein Geist
Das Zimmer brennt
Unsichtbarer Rauch
Und alle meine Helden sterben ganz alleine
Sorge dafür, dass ich mich an dich klammere
 
[Refrain]
Ich bin der Bogenschütze gewesen, ich bin die Beute gewesen
Die schrie: "Wer würde mich jemals verlassen, Liebling...
Aber wer würde bleiben?"
 
[Bridge]
Denn sie sehen durch mich hindurch
Sie sehen durch mich hindurch
Sie sehen durch mich hindurch
Kannst du durch mich hindurchsehen?
Sie sehen durch mich hindurch
Sie sehen durch mich hindurch
Ich sehe durch mich hindurch
Ich sehe durch mich hindurch
 
[Vorrefrain]
Alle Pferde des Königs
Alle Lakaien des Königs
Konnten mich nicht wieder zusammensetzen
Denn alle meine Feinde waren ursprünglich Freunde
Sorge dafür, dass ich mich an dich klammere
 
[Refrain]
Ich bin der Bogenschütze gewesen, ich bin die Beute gewesen
Wer würde mich jemals verlassen, Liebling...
Aber wer würde bleiben?
Wer würde bleiben?
Wer würde bleiben?
Wer würde bleiben?
Du könntest bleiben
Du könntest bleiben
 
[Outro]
Kampf
Ich bin bereit für den Kampf
 
Оригинален текст

The Archer

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Taylor Swift: 3-те най-преглеждани
Коментари
SiHo_92SiHo_92    петък, 26/07/2019 - 16:15

Hi, good translation. Here are some suggestions:

1st Stanza:
• Aber was wenn ich es wohl will? → Aber was, wenn ich es doch will? (This sounds better.)

• Denn die Grausamkeit besiegt immer in den Filmen → Denn die Grausamkeit siegt immer in Filmen (You can only use "besiegen" when you also tell who was beaten. When talking about movies in general, you don't have to add an article.)

• Ich habe Hunderte von hinausgeworfene Reden, die ich dich fast gesagt hätte → Ich habe Hunderte von weggeworfenen Reden, die ich dir fast gesagt hätte (If you use "hinauswerfen" it literally means "to throw something out of something else" [e.g. a ball out of the window]. But in this context, "thrown-out" rather means "to discard". Furthermore, when you are saying something to somebody, you have to use the dative form for the person you are talking to and the accusative form for the topic you are talking about: "jemandem [=dative] etwas [=accusative] sagen/erzählen/verraten/erklären/etc.")

1st Pre-Chorus:
• Sowie es leicht ist um zu kommen, ist es auch leicht um zu gehen → So leicht es ist zu kommen, so leicht ist es auch zu gehen ("So …, so …" is a fixed expression in German. You only use "um zu" as a conditional conjunction. It means: "in order to".)

2nd Stanza:
• Und ich schnitt mir die Nase ab gerade um mein Gesicht zu ärgern → Und ich schnitt mir die Nase ab, um mein Gesicht zu ärgern (The word "gerade" doesn't fit. In German, subordinate clauses have to be separated by a comma from the main clause.)
• Um meine Widerspiegelung danach zu hassen für Jahren und Jahren → Um danach mein Spiegelbild jahrelang zu hassen (Here, "Spiegelbild" sounds better. In a German subordinate clause, the entire predicate always comes at last position. You could either say "für Jahre" or also "Jahr um Jahr", but here "jahrelang" sounds best in my opinion.)

2nd Chorus:
• Schreiend → Die schrie (In German, you cannot use the conjunctive as a subordinate clause.)

Bridge:
• Brücke → Bridge (When talking about the bridge in a song, you use the English term also in German.)

That's all I found. Well done! *thumbs_up*

Sir WoodySir Woody
   събота, 27/07/2019 - 21:11

The commas always get to me somehow haha. I guess I translated this song a bit too Dutch-like (my native language). Anyway, thank you for your very detailed explanation! :)