Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Ariel's Song

Come unto these yellow sands,
And then take hands:
Curtsied when you have, and kiss'd
The wild waves whist,
Foot it featly here and there;
And, sweet sprites, the burthen bear.
Hark, hark!
Bow-wow.
The watch-dogs bark.
Bow-wow.
Hark, hark! I hear
The strain of strutting chanticleer
Cry, Cock-a-diddle-dow.
 
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong.
Hark! now I hear them—Ding-dong, bell.
 
Превод

'A canzona d'Ariel.

Venite dint’a sta réna ‘ndurata
e llóco dàteve 'a mana.
Appriéss’a reverènza e dòpp’o vaso,
ô tiémpo ‘e ll’ónne sarvagge
vattite ccà e llà ‘o père liéggio;
e vuje, spìrete dóce, cantate ‘o riturnèllo..
Tenite mènte!
“Bau bau!”.
‘E cane ‘e guardia abbàjano.
“Bau bau!”.
Tenite mènte!
I’ sènto ‘o viérzo d’o gallo ‘ntunato
alluccà: “Chicchirichi!”.
 
Pàteto sta ccà ‘nfunno, a cinche canne.
Ll’òssa sóje so’ addeventate curalle
e mo so’ pèrne chille ca ll’èrano uócchie;
Niénte d’isso sbanisce, tutt’e pparte
se cagnano dint’a quaccòsa ‘e mare,
quaccòsa d’assaje chiù ricco e curiuso.
Ogne ora sònano ‘e nninfe marine:
“Din don”.
Vècco, mo ‘e ssènto ‘e ccampane: “Din don”.
 
William Shakespeare: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „Ariel's Song“
Коментари