Camille - Au port (превод на Английски)

превод на Английски

In a Harbor

Версии: #1#2
Hey, little girl!
You drink water
and you are drunk.
Here you will drown,
having legs won't help you,
you'll sink
in a harbor.
Hey, little fool!
It’s not breaststroke –
it’s front crawl,
to cross it [the sea],
you would need shoulders
on your body.
But he is different,
he was born on an ocean,
he is a great captain,
a monumental lover,
you are lost here.
Hey, little girl!
Two people never leave each other –
it always happens that one leaves
and the other one yearns [languishes]
in a harbor.
Hey, little simpleton
with your pot of jam!
You will suffer a failure
without an adventure
in the north.
But he is different,
he was born on Mont Blanc,
he is a great mountain climber,
a monumental lover,
you have lost your way.
Hey, little nun!
If you’re looking for the hereafter,
don’t bring it to the cardinal
to open it for you
Hey, little worm!
I am yourself and I tell you
that you’ve already grown up,
therefore rise up
and leave your cargo hold,
in a harbor.
Your little girl’s heart is dead.
Hey, little girl,
to your right is the Arch of Triumph!
Hey, little girl,
to your left is a god that sleeps!
Hey, little girl,
in front of you are the pyramids!
Hey, little girl,
behind you is the spirit of the Bastille!
Пуснато от dobrovolsky в Съб, 14/05/2011 - 09:02
Коментари на автора:

I'm Russian studying French, so if any native speaker of French reads this translation and has any comments, they will be highly appreciated. I think this is the most difficult French lyrics to translate that I've seen so far. I hope my translation will be useful to other people.

Още преводи на "Au port"
Camille: Топ 3
See also
purplelunacy    Съб, 14/05/2011 - 12:05

Hi ! Your translation is really good ! Here are just a few corrections I would suggest ^^ :

-"tu as beau avoir pied tu coules" = although you're within your depths, you're drowning. "Avoir pied" means "доставать ногами до дна".

-"il t'aurai fallu des épaules, du corps" = you would have needed shoulders, some consistency. "Avoir du corps" is an expression usually used about wine and it means "full-bodied", so I guess here "consistency" is more suitable.

-"né sur l'océan" = born on the ocean

-"tu t'es perdue dedans" = you got lost into

-"y'en a toujours un pour larguer l'autre pour languir au port" = there's always one who dumps the other pining in the harbor

-"mais pas à l'aventure au Nord" = but you won't set off in search of adventure to the North

-"tu as perdu sa piste" = you have lost his track

-"si tu le trouves" = if you find it

-"il y a dieu qui ronfle" = there's God snoring

dobrovolsky    Нед, 15/05/2011 - 11:35

Thank you! Regular smile
1) Yes, thanks! I looked up "avoir beau", but didn't know that "avoir pied" is also a fixed expression.
2) Seems like here we are both trying to guess what Camille meant. Full-bodied wines are those that have strong rich tastes, i.e. non-watery ones. So, "consistency" doesn't quite follow from that metaphor. Maybe she was simply looking for another rhyme to the word "port" and really meant nothing more fancy than having shoulders on one's body?
3) Yes, she did say "THE ocean", did she... I guess it's just cultural differences. In all 3 countries in which I lived (US, Russia, Ukraine), you can't write "THE ocean" and expect people to know what you mean without further hints - there are just way too many oceans around... Regular smile So I put "an", meaning "he was born on some ocean, but we don't really know which one she meant, although it must be the Atlantic, if you think about it..." Regular smile
4) Yes, word for word, but "lost into" without anything to follow doesn't sound quite right in English.
5) Seems like the same thing in different words. At least I meant what you wrote, maybe I put it less eloquently.
6) Thanks, I'm sure you're right, but how did French manage to hide "set off in search of" into "a l"? Regular smile
7) Thanks! I confused it with "ta piste". In Russian we use both "sa" and "ta" in such cases, and I keep forgetting that they differ. "Ta piste" also would make much more sense: why would she lose HIS track, if he is gone and she is already waiting for him in a harbor.
8 ) Yes, thanks! Also, there was probably a typo in the French lyrics that I found - the whole line just doesn't fit together, no matter what I do.
9) Come on, gods don't snore. Regular smile OK, OK, you're right, I was just trying to be nice to whatever god she meant, can't be too polite with those guys... Regular smile