Aufstehen (превод на Английски)

Advertisements
превод на Английски

Rise

The sky cries, the wave breaks
terror falls over the land
Chaos is born
There is only water and nothing else
the force presses here on every wall
and everything seems lost
 
We will rise again
a sea of flags in the wind
we will lift ourselves up
because we're made of iron
We will rise again
with tears of joy
when all the others walk away
we'll return
We will rise again...
 
The storms scream, the masses roar
nothing but ruins, right where I stood
often summoned by many
The tower of clouds covers the light
the waves wash the dike into the land
and heroes are born
 
We will rise again
a sea of flags in the wind
we will lift ourselves up
because we're made of iron
We will rise again
with tears of joy
when all the others walk away
we'll return
We will rise again...
[x2]
 
when all the others walk away
we'll return
We will rise again...
[x2]
 
Пуснато от Sarah RoseSarah Rose в Четв, 17/01/2019 - 05:58
Немски

Aufstehen

Joachim Witt: Топ 3
See also
Коментари
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Четв, 17/01/2019 - 06:42

>"the force presses here on every wall"
another solution maybe:
the impact presses here on every wall

>"with tears of joy"
to make it complete:
with tears of joy in (out of) happiness
(?)

>" wenn alle andern fortgehen
kehren wir zurück"
=
when all the others walk away
we'll return

>"the waves wash over the dike into the land"
what he is actually saying is: the whole dike is washed into the land by the waves

Sarah RoseSarah Rose    Четв, 17/01/2019 - 06:58

Thanks for the suggestions, I've made some changes.

I left the "force" as I think it works better if it means pressure, weight, etc. pressing on the wall. If it was just a single thing hitting something, then "impact" might work better. Like a ball hitting a wall. I was assuming it was water pressing against the wall?

The phrase "Freudentränen vor Glück" would be redundant in English, tears of joy are always from happiness so it is implied.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Четв, 17/01/2019 - 07:03

>"die Wucht drückt hier auf jede Wand"
Ah, yeah, what he means is the wall of a ship's body.
Now I got it.
Wink smile