Ay way ay way (превод на руски)

Реклама
кечуа

Ay way ay way

Imaynaraq qamrykanki
aykaynaraq uqa kasaq
ay way nispacha waqastin purisun
ay way nispacha yuyarinakusun.
 
Sunquyki nanaptin
sunqullay rauraptin.
 
Kichka sunquuyq llaqtan llaqtan
qampas ñuqapas yuyarinakusun.
 
Публикувано от Oiseau MoucheOiseau Mouche в пон., 18/02/2019 - 14:20
Коментари на автора:

Letra sacada de aquí: https://www.youtube.com/watch?v=pMWOtcpZPmE&t=0s&list=LLHynQKzGZY1f2v1Dl...

Gente, me tomé el tiempo de transcribir esta canción, la letra aparece en subtítulos, pero no se la encontraba en ninguna página, espero sepan apreciarlo.

превод на рускируски (поетичен)
Подравни параграфите
A A

Прощай

Ты уходишь снова в спешке.
Я не буду тоже мешкать.
«Прощай!» - сгоряча скажем и страдаем.
«Прощай»- сгоряча, плача, вспоминаем.
Ты уходишь снова в спешке.
Я не буду тоже мешкать.
«Прощай!» - сгоряча скажем и страдаем.
«Прощай»- сгоряча, плача, вспоминаем.
 
Боль в твоем сердечке, жар в моем сердечке.
Боль в твоем сердечке, жар в моем сердечке.
«Прощай!» - сгоряча скажем, и страдаем.
«Прощай»- сгоряча, плача вспоминаем.
 
Повтор.
 
Шип-колючка – сердцу больно!
И вот ты и я, плача, вспоминаем.
«Прощай» - сгоряча скажем, и страдаем.
 
Шип-колючка – сердцу больно!
«Прощай» - сгоряча скажем и страдаем.
И вот ты и я, плача, вспоминаем.
 
Повторы.
 
Публикувано от al ventoal vento в съб., 06/07/2019 - 16:57
Коментари на автора:

Оригинальный текст на кечуа приведен в сокращении.

Още преводи на „Ay way ay way“
руски Pal vento
Alborada: Топ 3
Коментари
vevvevvevvev    съб., 06/07/2019 - 17:05

Опять кечуа Regular smile Тенденция, однако Regular smile
На странице самой песни есть кнопка "Сообщить о некорректных данных/спаме". Напишите туда о некомплектности исходного текста.

al ventoal vento    съб., 06/07/2019 - 17:24

Это давний перевод. Стараюсь выкладывать, упорядочив хоть чуть.
Уже была такая мысль - написать, но я не владею английским, а в том, что я могу предоставить текст на кечуа без ошибок, сомневаюсь.

vevvevvevvev    съб., 06/07/2019 - 17:34

Тут можно слова по видео запрашивать. В главном меню Песни - Запросы на транскрипцию

vevvevvevvev    съб., 06/07/2019 - 17:21

Ваши суждения всегда так категоричны... Попробуйте помягче выражаться.

vevvevvevvev    съб., 06/07/2019 - 17:27

Уже лучше. А вы кечуа владеете? Может в оригинале так и написано...

al ventoal vento    съб., 06/07/2019 - 17:28

Слово "мешкать" устаревшее, поэтому и выглядит...  странновато.  :) 
 

Stepan AkchurinStepan Akchurin    пет., 12/07/2019 - 19:10

Нормальное слово. Хотя можно было использовать "медлить", но и так не плохо.

al ventoal vento    пет., 12/07/2019 - 20:00

В оригинале нет, а перевод рифмованный.

EquirythmysticaEquirythmystica    пет., 12/07/2019 - 20:04

И на какое же слово "мешкать" рифма? И т.е. перевод рифмованный на нерифмованный? Какая-то чушь...

EquirythmysticaEquirythmystica    пет., 12/07/2019 - 20:22

Мешкать - в спешке? ) Однако... не знал, что такие рифмы есть )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    пет., 12/07/2019 - 20:31

Отличная рифма, небанальная, но точная. Андрей, что Вы так на переводчика ополчились. Почему бы и не переводить нерифмованный текст в рифму? Это же круто.

al ventoal vento    съб., 06/07/2019 - 17:35

Нет, Евгений, в оригинале не так.
Но песня - фолк. Поэтому, думаю, вполне можно было употребить.
Кстати, мне не все удалось понять в этой строке оригинала. Нет некоторых слов в словаре.

vevvevvevvev    съб., 06/07/2019 - 17:40

LT - классный сайт! Под переводом есть кнопка "Запросить проверку". Нажмите и может быть Вам помогут.

al ventoal vento    съб., 06/07/2019 - 17:57

Перевод поэтический. Много чего не соответствует оригиналу.
На кечуа говорят в основном те, кто русского не знает (не без исключений, конечно).  Regular smile

vevvevvevvev    съб., 06/07/2019 - 18:01

Нажимайте, хуже не будет, только фон под текстом перевода серым станет. Еще можно на форуме помощи попросить.

al ventoal vento    съб., 06/07/2019 - 18:14

Я себе это пока плохо представляю.
Разговор глухого с немым.  :)  (над собой посмеиваюсь).
 

vevvevvevvev    съб., 06/07/2019 - 18:20

Старый анекдот вспомнил:
Два косых столкнулись.
- Смотри куда идешь
- А ты иди куда смотришь
Regular smile

al ventoal vento    съб., 06/07/2019 - 20:54

Спасибо за разъяснение.
---------------
Вот мой подстрочник (надо было его еще отыскать ).  Regular smile  
Насколько он точен, не знаю.
Это все, что получилось додумкать.  Regular smile
 
(Как только уже сначала?) ты уходишь, 
  .......  ( тогда же)?         я буду
О, путь! - сказав, возможно, будем плача ходить.
О, путь! - сказав, возможно, будем вспоминать.
 
Если твое сердце болит, если мое сердце горит/обижено
О, путь! -сказав, возможно, будем, плача, ходить.
О, путь! - сказав, возможно, будем вспоминать.
 
Сердце раненое/ пронзенное колючкой (заплутало?)
Ты и я будем, плача, ходить.
О, путь! - сказав, возможно, будем вспоминать.
 
Заплутало – llaqtan-llaqtan (в испанском переводе попадалось – от деревни к деревне).
--------------
В кечуа wasi – дом, а wasi-wasi – деревенька.
Прям как в нашей песенке – «раз дощечка, два дощечка...».  Regular smile
--------------------------
Ay way –  как больно!  (из испанского варианта).
В словаре нашлось – aywa! – пока! я ухожу! – какое-то время спустя (сначала то, что в подстрочнике).
Ну, и, Вы поймете, почему «прощай!»   Regular smile
 
    
 

EquirythmysticaEquirythmystica    съб., 06/07/2019 - 21:10

Так и думал, что это тумба-юмба )) все плачут и не расходятся ))