Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Berserkergang

By the mead taken,
with the blade drawn,
I meet the day
in the bear's skin.
I truncate arms,
I rake intestines,
there the battle calls,
I storm in.
 
I worship the bear,
I feed the eagle,
through thickets and thorns,
in wind and cold.
Strong in spirit
as well as my hand
I go towards the fire
without a shield.
 
Ravens, ravens see me now ravens,
in snow smoke shines a bloody sword.
Ravens, ravens see me now ravens,
I laugh at my own demise.
 
Berserkergang, berserkergang 1
Berserkergang, berserk2
Berserkergang, I go berserkergang
Berserkergang, berserk
 
By the fury driven,
by the north scarred,
by Odin given,
my bear-form.
It isn't everyone
that Odin calls,
But one shall fall,3
I hear my name.
 
When the wolf howls
I feel a chill
And face death's reprieve while laughing.
For northern-land-sons
don't pray
And don't cry to Hvitekrist.4
 
Ravens, ravens see me now ravens,
in snow smoke shines a bloody sword.
Ravens, ravens see me now ravens,
I laugh at my own demise.
 
Berserkergang, berserkergang
Berserkergang, berserk
Berserkergang, I go berserkergang
Berserkergang, berserk
 
  • 1. The anglicized version of Bärsärkagång or Berserkrgang, means going berserk or being in a trance/being berserk
  • 2. Can also mean "berserker"
  • 3. Can also mean "But yet to fall"
  • 4. What the Norse called Jesus, meaning "White Chirst"
Оригинален текст

Bärsärkagång

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (шведски)

Raubtier: 3-те най-преглеждани
Коментари
LéjonisLéjonis
   четвъртък, 07/04/2016 - 20:52

Thank you very much for the comment!
I'm glad that you found my translation useful and that you enjoyed it!
And you're completely right about the lyrics, I don't know how I could miss such a big fuck up but I did and I'm glad someone noticed.
Anyways thank you again for commenting and I appreciate your help!

JaernJaern    четвъртък, 17/11/2016 - 08:56

Hey, could you add me as a friend here? I can't seem to be able to send you PMs otherwise.

Also, big thanks for all your work.

Raubtier sound IMO kinda okay-ish if you don't know what they're saying.

Their music becomes sublime when you understand because someone translated them to English. :)

The JniacThe Jniac    вторник, 06/06/2017 - 23:15

Two things, keeping in mind that I do not consider my abilities in Swedish to go much beyond turning written words into sounds:

I think that "klingan" is being used as a general term for a sword, and so should be translated into English as "blade". Cutlass refers to a very specific sword, and not one that is in any way consistent with the viking berserker theme of the song.

Second, both English Wikipedia and the italian translation of the song's title are "Berserker Rage" (or "Fury of the Berserker" for a literal translation of the Italian). I am nowhere near qualified to say what the title is best translated as, but I am pretty sure that "Berserkergang" is not it.

LéjonisLéjonis
   сряда, 07/06/2017 - 05:26

Thanks for your comment!

I was not aware that cutlass wasn't a general term form sword, so thank you for your correction!

I will however not change the title. "Berserkergang" is the official anglicized version of the Old Norse "Berserkrgangr" and the Swedish "Bärsärkagång" which means the state of being berserk or just going berserk. But I will add a clarification for people who aren't familiar with the word. :)