Baston (превод на Английски)

Advertisements
превод на Английски
A A

Rumble

The cops rumble way too much
In their cars, in the subway
Bludgeoning, wet towels,
'Cause you're swarthy
 
As long as there'll be prisons,
Kids will fight
As long as there'll be prisons,
There'll be rumbles
 
They put us under arrest for no reasons,
For tags or black leather
For hanging out at night,
You get kicks in the back
 
As long as there'll be prisons,
Kids will fight
As long as there'll be prisons,
There'll be rumbles
 
Cops shouldn't be surprised
They are seen as a real pain
It's normal, when they hit us,
For us to feel some hatred
 
As long as there'll be prisons,
Kids will fight
As long as there'll be prisons,
There'll be rumbles
 
When I go to a demonstration,
They send in their RSC1
Just as if it were a state of siege
So some of them start shooting
 
As long as there'll be prisons,
Kids will fight
As long as there'll be prisons,
There'll be rumbles
 
In this damned rotten city,
In this cash-governed society,
I don't need a cop
To tell me how to live
 
As long as there'll be prisons,
Kids will fight
As long as there'll be prisons,
There'll be rumbles
 
Пуснато от crimson_anticscrimson_antics в Пет, 12/07/2013 - 13:32
ФренскиФренски

Baston

Bérurier Noir: Топ 3
Idioms from "Baston"
See also
Коментари
matthieu.nirplachematthieu.nirplache    Пон, 03/09/2018 - 19:35

Il y a une (petite) erreur dont je suis sûr le "tiag" ici n'est pas une mauvaise prononciation de tags, mais l'abréviation de santiags (cowboy boot)

little mistake : tiag here

Ensuite, j'avoue me poser des questions sur le "car de police". En général, en france,le mot "car" est employé for "bus" donc je pense que c'est plutôt "police van" que "police car", mais en même temps, j'entends rarement parler d'un car de police en France, donc c'est possible que c'ils aient le mot "car de police" pour "voiture de police" , même si ça serait du franglais, (j'ignore donc la bonne traduction là)

Mais bonne traduction ,puisqu'à part "tiag", (seule erreur dont je suis sûr, ils disent bien "''tiags" dans la chanson), c'est bien traduit !