-
Be with You → превод на немски
✕
Bei dir sein(Sinngemäß)Mit dir sein(wörtlich genommen)
Montag Nacht, ich fühl mich so ausgelaugt.
Zähle die Stunden, sie vergehen so langsam
Ich weiß, der Klang deiner Stimme, kann meine Seele retten.
Stadtlichter, goldene Straßen..
Sehe aus dem Fenster -zu der Welt da draußen- hinaus.
Es bewegt sich so langsam und es fühlt sich so kalt an
Und ich bin allein,
Lass mich nicht sterben
Ich verlier meinen Kopf,
Baby, gib mit ein Zeichen!
Und jetzt, da du gegangen bist,
möchte ich bei dir sein
und ich kann nicht weitergehen
ich möchte bei dir sein
Möchte bei dir sein!
Ich kann nicht schlafen, ich bin jede Nacht auf
Durch diese Tränen, versuche ich zu lächeln
Ich weiß , deine Hand zu berühren, kann meine Leben retten
Lass mich nicht fallen
Komm zu mir,jetzt!
Ich muss bei dir sein , irgendwie
Und jetzt, da du gegangen bist,
möchte ich bei dir sein
und ich kann nicht weitergehen
ich möchte bei dir sein
möchte bei dir sein
Und jetzt, da du gegangen bist
Wer bin ich ohne dich?
Ich kann nicht weitergehen
Ich möchte mit dir sein
Und jetzt, da du gegangen bist,
möchte ich Bei dir sein
und ich kann nicht weitergehen
ich möchte bei dir sein
möchte bei dir sein
Благодаря! ❤ | ||
5 получени благодарности |
Публикувано от Maschusi в(ъв)/на 2011-03-15
Коментар:
Ich habe die sinngemäße Übersetzung gewählt!!
"Mit dir sein"-gibt es in dem gemeinten Sinn nicht in der deutschen Sprache!! und "down"..ist wörtlich genommen "unten"..also trifft auch nicht unbedingt den gemeinten Sinn.. Don't let me now fall wäre in dem Zusammenhang besser gewählt gewesen-laß mich jetzt nicht fallen-im sinne ohne Dich-hat nichts einen Sinn-worum es ja in diesem Lied geht!!
✕
Колекции, включващи „Be with You“
1. | Songs with the spanish guitar vol. 2 |
Enrique Iglesias: 3-те най-преглеждани
1. | Bailando |
2. | Súbeme la radio |
3. | El perdedor |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Sinngemäß,wortwörtlich geht der Inhalt sonst verloren!