
Лена,
привет. Вы решили для себя, кто Вы - божий одуванчик или тертый калач?
Доказательствочтение:
1."в начале света" не заходит - " в начале мира" -лучше
2.והוא לא ישכחך, אהובתו - и он не забудет тебя, его любовь
3.הבורא - для разнообразия можно авторское разнообразие отразить и вместо "божий путь" сказать "путь Творца"
4.לקדש - на мой взгляд, это больше "освятить", что не совсем то же самое
5.עוצר הזמן - настоящее время
6. נדהם - я бы перевел "пораженный" но дело вкуса.
7. Насчет "компрессования двух строк в одну
על ראש שימחתך
תעלי את בחיר ליבך
определенного мнения не имею, просто "количественно" возникают сомнения - а не упущено ли чего.
8. Слово "кризисов" по стилю выпадает
Пока все
Я перевела слово
רוקם
Как "вышивает", но на самом деле у этого слова есть ещё значение. Дело в том что если перевернуть слово
מקרה,
означющее случайность, то получится:
ה' רקם
, что означает: Бог так задумал.
Так что можно перевести как: Бог вышивает (золотыми нитями), а можно как: это план божий. Что в принципе вторит предыдущей строке, где говорится что это не случайность.
Как обычно, если есть неточности, буду рада поправкам.