Bezdel’nik II (Бездельник II) (превод на Чешки)

Advertisements

Bezdel’nik II (Бездельник II)

Нет меня дома целыми днями:
Занят бездельем, играю словами
Каждое утро снова жизнь свою начинаю
И ни черта ни в чём не понимаю.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
Ноги уносят мои руки и туловище,
И голова отправляется следом.
Словно с похмелья, шагаю по улице я,
Мозг переполнен сумбуром и бредом.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 
Все говорят, что надо кем-то мне становиться,
А я хотел бы остаться собой.
Мне стало трудно теперь просто разозлиться.
И я иду, поглощённый толпой.
 
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
 

Povaleč 2

Doma nejsem celé dny:
nic nedělám, hraju si se slovy,
každé ráno svůj život začínám znovu
a vůbec nic v něm nechápu.
 
Já, jak začne nový den,
chodím, házím stín,
s obličejem hnusáka.
Přijde večer, a já zas
jdu spát, abych zítra vstal
a vše opakoval.
 
Nohy nesou mé ruce a trup
a hlava jde hned za nimi.
Jak v kocovině kráčím ulicí,
mozek je plný zmatků a blbostí.
 
Já, jak začne nový den,
chodím, házím stín,
s obličejem hnusáka.
Přijde večer, a já zas
jdu spát, abych zítra vstal
a vše opakoval.
 
Všichni tvrdí, že se musím něčím stát,
a já bych rád zůstal sám sebou.
Teď se stěží dokážu jen tak naštvat.
A jdu si pohlcen davem.
 
Já, jak začne nový den,
chodím, házím stín
s obličejem hnusáka.
Přijde večer, a já zas
jdu spát, abych zítra vstal
a vše opakoval.
 
Пуснато от Edvard SidorykEdvard Sidoryk в Четв, 10/01/2019 - 20:10
Последно редактирано от Edvard SidorykEdvard Sidoryk на Втр, 22/01/2019 - 14:02
Коментари