✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
بىلىم ئىشقىدا
جاھان رانالىرى ئىچرە بىلىمدەك بىر گۈزەل يار يوق
بىلىمدىن ئۆزگە تۇتقان يار بولۇر ئۇ گاھىدا بار-يوق
كىرىپ نەپسىڭنىڭ كەينىگە بىلىمدىن ئۆزگە يار تۇتساڭ
بېشىڭغا كەلسە بىر كۈنلەر ئۇ چاغدا سەن كەبى خار يوق
پاراغەت ئىزدىسەڭ ئەسلا بىلىمدىن ئۆزگە يار تۇتما
سېنىڭ قەدرىڭنى ساقلاشتا بىلىمدەك ياخشى ھەمراھ يوق
قارا قاشلىق تولۇن ئايلار ساڭا بىر نەچچە كۈن ھەمراھ
ئەگەر سەن پۇلدىن ئايرىلساڭ شۇئان تاشلايدۇ ھېچ ئار يوق
گۇمان قىلما پەلەكنى ھەر قاچان بەختىڭگە چۆرگىلىمەس
بۈگۈن باي، ئەتە سەندەك ھېچ گاداي يوق بەلكى قەرزدار يوق
Превод
Bilim Aşkında
Cihanın güzelleri içinde bilim gibi bir güzel yar yok.
Bilimden başka tuttuğun yar, olur kah var kah yok.
Girip nefsinin ardına bilimden başka yar tutsan
Başına gelse bir gün o zaman senin gibi hor görülecek yok.
Huzur arasan asla bilimden başka yar tutma.
Senin kadrini saklamakta bilim gibi iyi ortak yok.
Kara kaşlı dolunaylar sana birkaç gün arkadaş.
Eğer sen paradan puldan ayrılsan o an bırakacak hiç ar yok.
Şüphelenme felekten, her zaman bahtına dönmez
Bugün zengin, yarın senin gibi fakir yok; belki borçlu yok.
Благодаря! ❤ | ||
9 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
T C Nazli Volkan | 4 години 6 месеца |
Гости са благодарили 8 пъти.
Публикувано от Oğuzos в(ъв)/на 2018-06-23
Редактирано последно от RadixIce в(ъв)/на 2018-06-25
Abdurehim Heyit: 3-те най-преглеждани
1. | ئۇچراشقاندا (Uchrashqanda) |
2. | بىلىم ئىشقىدا (Bilim Ishqida) |
3. | Sen Yok |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
Lyrics are from Uyghur poet Nimshëhit's poem Bilim Ishqida.