LT → турски, турски (анадолски диалекти) → Cemal Süreya → Biliyorum Sana Giden Yollar Kapalı → персийски
-
Biliyorum Sana Giden Yollar Kapalı → превод на персийски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Biliyorum Sana Giden Yollar Kapalı
Biliyorum sana giden yollar kapalı
Üstelik sen de hiç bir zaman sevmedin beni
Ne kadar yakından ve arada uçurum;
İnsanlar, evler, aramızda duvarlar gibi
Uyandım uyandım, hep seni düşündüm
Yalnız seni, yalnız senin gözlerini
Sen Bayan Nihayet, sen ölümüm kalımım
Ben artık adam olmam bu derde düşeli
Şimdilerde bir köpek gibi koşuyorum ordan oraya
Yoksa gururlu bir kişiyim aslında, inan ki
Anımsamıyorum yarı dolu bir bardaktan su içtiğimi
Ve içim götürmez kenarından kesilmiş ekmeği
Kaç kez sana uzaktan baktım 5.45 vapurunda;
Hangi şarkıyı duysam, bizimçin söylenmiş sanki
Tek yanlı aşk kişiyi nasıl aptallaştırıyor
Nasıl unutmuşum senin bir başkasını sevdiğini
Çocukça ve seni üzen girişimlerim oldu;
Bağışla bir daha tekrarlanmaz hiçbiri
Rastlaşmamak için elimden geleni yaparım
Bu böyle pek de kolay değil gerçi…
Alışırım seni yalnız düşlerde okşamaya;
Bunun verdiği mutluluk da az değil ki
Çıkar giderim bu kentten daha olmazsa,
Sensizliğin bir adı olur, bir anlamı olur belki
İnan belli etmem, seni hiç rahatsız etmem,
Son isteğimi de söyleyebilirim şimdi:
Bir geceyarısı yazıyorum bu mektubu
Yalvarırım onu okuma çarşamba günleri
Публикувано от Mchatronn в(ъв)/на 2015-03-12
Превод
میدانم ، راههایی که به تو میرسند ، بسته اند
میدانم ، راههایی که به تو میرسند ، بسته اند
به علاوه ، تو هرگز مرا دوست نداشتی
دره ، در میان ماست و چه نزدیک است
انسانها ، خانه ها ، در میان ما چون دیوار هستند
بیدار شدم ، بیدار شدم ، تنها به تو اندیشیدم
تنها به تو ، تنها به چشمهای تو
تو ، بانو نهایت ، توئی مرگ و زندگانی من
من پس از این درد دیگر قامت راست نمیکنم
این روزها مثل یک سگ
این سو و آن سو میدوم
به رغم اینها ، شخصیت مغروری دارم ، باور کن
به یاد نمی آورم که در لیوان نیمه پر آب خورده باشم
و نمیخورم قرص نانی که تکه ای از آن جدا شده باشد
چند بار تو را از دور تماشا کردم
در کشتی 5.45
هر ترانه ای که میشنوم ، انگار که برای ما سروده شده
عشق یک طرفه به سادگی انسان را به حماقت میکشد
چطور فراموش کرده ام که تو عاشق دیگری هستی
اقدامات بچگانه
و رفتارهایی داشتم که موجب رنجش تو شد
ببخش ، هیچکدامشان دیگر تکرار نمیشوند
برای روبه رو نشدن با تو هر کاری کردم
و این ،خیلی آسان نیست
هرچند . . .
عادت میکنم که تو را تنها در خوابها نوازش کنم
شادی ای که اینگونه نصیبم میشود هم چیز کمی نیست
اگر این نشدن ادامه پیدا کند از این شهر میروم
شاید بی تو بودن را نامی و مفهومی بیابم
باور کن ظاهر نمیکنم ، تو را هرگز نمیرنجانم
حالا می توانم آخرین خواسته ام را به زبان بیاورم
این نامه رادر دل شب مینویسم
التماس میکنم روزهای چهارشنبه آن را نخوان
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
art_mhz2003 | 4 години 6 месеца |
Гости са благодарили 2 пъти.
Публикувано от Ehsan Fattahi в(ъв)/на 2017-12-26
Добавено в отговор на заявка, направена от Bahar EI
✕
Cemal Süreya: 3-те най-преглеждани
1. | Uzaktan Seviyorum Seni |
2. | Öyle uzaktan seviyorum seni şiir |
3. | Aşk |
Идиоми от „Biliyorum Sana Giden...“
1. | از این پس |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Ehsan
Роля: Старши потребител
Приноси: 67 превода, 14 текста, 512 получени благодарности, 32 изпълнени заявки за превод на общо 26 потребители, 1 добавен идиом, 1 обяснение към идиом, 22 коментара
Езици: роден: персийски, говори свободно азербайджански, персийски, на начално равнище: английски, турски