Bize Aşk Lazım (превод на Руски)

Реклама
превод на РускиРуски
A A

Нам нужна любовь

Ты не покинул меня: это сделали твои руки;
И теперь - разве они мне враги?
Ты не покинул меня: это сделали твои глаза;
И сейчас они тысячу раз жалеют об этом.
Богом клянусь - тысячу раз жалеют.
 
И хоть наши пути разошлись, наши сердца - единое целое,
Если ты уйдешь, моя тень последует за тобой.
Для тебя моя дверь открыта, входи без стука.
Нам нужна любовь, нам нужна любовь, а не разлука.
Ты моя душа, моя вторая половина,
Ты мне не чужой.
 
Пуснато от El_SelenitaEl_Selenita в Срд, 27/03/2013 - 20:22
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от julia.kurdinovajulia.kurdinova
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (3 votes)
ТурскиТурски

Bize Aşk Lazım

Коментари
GuestGuest    Срд, 27/03/2013 - 21:30

Vallahi billahi - Kljanus' bogom

LonjaLonja    Четв, 28/03/2013 - 09:14
rakiuzo wrote:

Vallahi billahi - Kljanus' bogom

У меня уже эта строчка получается:
Клянусь я, ей-Богу! (С паузой, как в песне).

У нас просто в культуре не принято говорить "Клянусь Богом",
но "ей-Богу! -- смысл тот же. :-)

El_SelenitaEl_Selenita    Срд, 27/03/2013 - 21:37

Да, я знаю, но мне показалось, что по такому случаю на русском не очень уместно клясться богом. Regular smile Хотя... Почему бы и нет, может, и не стоило отступать от оригинала. Сейчас поправлю.

LonjaLonja    Четв, 28/03/2013 - 09:10
5

Прекрасно! Супер!
Я как раз за эту песню взялся, но пытаюсь сохранить ритм и все зарифмовать. "Стука - разлука" -- класс, а мне пришлось "стук" в начало строки переносить, не догадался про "разлуку".

El_SelenitaEl_Selenita    Четв, 28/03/2013 - 09:20

Спасибо на добром слове. Честно говоря, рифма у меня получилась случайно и я ее считаю скорее дефектом, потому что за стихотворные переводы не берусь, а случайные рифмы в прозаическом тексте отвлекают. Regular smile Но вы, если хотите, можете ее брать, мне она не нужна. Regular smile

LonjaLonja    Четв, 28/03/2013 - 15:39

Моей жене тоже эта "скука-разлука" очень понравилась.
У меня этот перевод завис. Начало удачно пошло, все в ритме, а потом -- стоп! Я отложил, пусть отлежится.

> за стихотворные переводы не берусь,

Ой, а почему? Чем мы хуже Пушкина? У него даже компа не было. ;-)

El_SelenitaEl_Selenita    Четв, 28/03/2013 - 21:46

Как бы сказать... У меня нет поэтических амбиций. То есть я действительно думаю, что я в этом смысле еще несколько не дотягиваю не только до Пушкина, но даже до Левика. Regular smile Так что мне проще перевести прозой, тогда я лучше могу передать текстуальное содержание оригинала.