Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Το Μπλόκο Της Καισαριανής

Ποιονε να κλάψω πρώτονε
ποιον να τραγουδήσω πρώτονε
στο μπλόκο στην Καισαριανή,
που γίνηκε μια Κυριακή.
Που γίνηκε μια Κυριακή
πρωί με τη δροσούλα.
 
Γιώργη με τη γλυκιά φωνή,
με τις φαρδιές τις πλάτες,
πες μου την ύστερη στιγμή
τι βρήκες και τραγούδησες
και τάραξες τη γειτονιά
ως πέρα στο Παγκράτι.
 
Ποιονε να κλάψω πρώτονε
ποιον να τραγουδήσω πρώτονε
στο μπλόκο στην Καισαριανή,
που γίνηκε μια Κυριακή.
 
Λευτέρη, με τα γαλανά
τα μάτια και την ομορφιά,
τους τοίχους που μπογιάτιζες
πες μου την ύστερη στιγμή
τι βρήκες και ζωγράφισες,
και το κοιτάν στη γειτονιά
και κλαίνε στο Παγκράτι;
 
Γιάννη καλέ, Νίκο αδελφέ,
Δημήτρη καροτσέρη,
π’ άφησες έρμο τ’ άλογο,
να τριγυρνά στους δρόμους
και το κοιτάν στην γειτονιά
και κλαίνε στο Παγκράτι.
 
Превод

El control en Kaisariani

¿A quién llorar primero,
- a quien cantar primero -
del control en Kaisariani *
que tuvo lugar un domingo
- que tuvo lugar un domingo -
con el fresco de la mañana?
 
Giorgis de dulce voz,
y anchas espaldas,
dime en el último momento
qué encontraste para cantar
que alteraste a la vecindad
hasta allá en Pangrati **
 
¿A quién llorar primero,
- a quien cantar primero -
del control en Kaisariani
que tuvo lugar un domingo?
 
Lefteris, con tus azules
ojos y tu belleza,
en los muros que pintabas,
dime en el último momento
qué en contraste para dibujar
que lo miran en la vecindad
y lloran en Pangrati.
 
Giannis, tío, Nikos, hermano,
Dimitris, carretero
que dejaste abandonado el caballo
vagabundeando por las calles
y lo miran en la vecindad
y lloran en Pangrati.
 
Коментари