Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Katy Perry

    Brick By Brick → превод на унгарски

Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Tégláról-téglára

Szavaim súlya
Olyan,a kár a madár tollai,
Szám mozog, de semmit sem fogsz meghallani,
Mert mélyre ástam magam,
Sikerült beillesztenem kezeimet és lábaimat,
Minden kegyes hazugságom
Úgy szaglik, akár egy régi, nagy vödör fehérítő.
 
Egyik fülemen be,
A másikon ki,
Így hát lelakatolom,
Hogy ne tudj kinyitni.
 
Így hát tégláról-téglára
Áttöröm ezeket a falakat,
Ó, amik közöttünk állnak,
Nem adom fel,
Nem adom, nem adom fel...
 
...magunkat.
Olyan érzés, mintha te Kínában lennél
Én pedig Peruban.
Amikor melletted alszom,
Halljuk a tücskök énekét.
Ó, egész éjjel,
Ó, haver, meg tudnánk szokni
Valamit, ami ennyire igaz?
 
És persze bevallom,
Én magam vagyok a rendetlenség,
Én vagyok a hibák kuszasága,
De kérlek, számolj el tízig
Mielőtt elmész és mindent elhajítasz.
 
Így hát tégláról-téglára
Áttöröm ezeket a falakat,
Ó, amik közöttünk állnak,
Nem adom fel,
Nem adom, nem adom fel
Magunkat, magunkat.
 
Mert ha feladod,
Akkor mit kellene tennem?
Mindezek az álmok
Sosem válnak valóra
Nélküled.
 
Így hát tégláról-téglára
Áttöröm ezeket a falakat,
Ó, amik közöttünk állnak,
Nem adom fel,
Nem adom, nem adom fel!
 
Ó baby, nem adom fel
Ezt a szerelmet,
Nem adom fel
Ezt a szerelmet.
 
Оригинален текст

Brick By Brick

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Колекции, включващи „Brick By Brick“
Katy Perry: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „Brick By Brick“
Коментари