LT → немски, английски → Johann Sebastian Bach → BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 4 Arie S: "Flößt, mein Heiland". → нидерландски
-
BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 4 Arie S: "Flößt, mein Heiland". → превод на нидерландски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 4 Arie S: "Flößt, mein Heiland".
Arie S
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
Публикувано от Pietro Lignola в(ъв)/на 2020-06-05
Превод
BWV 248 Kerst oratorium IV, 4. Aria S: "Uw naam, mijn Heiland".
Aria S
Uw naam, mijn Heiland,
boezemt die ook maar
een greintje angst in?
Nee, u zegt immers zelf nee. (Nee!)
Moet ik het sterven nu vrezen?
Nee, uw dierbare woord is daar!
Of moet ik verheugd zijn?
Ja, mijn Heiland, u zegt zelf ja. (Ja!)
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Pietro Lignola в(ъв)/на 2020-06-06
Коментар:
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel.
Източник на превода:
Johann Sebastian Bach: 3-те най-преглеждани
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
pietro.lignola34@gmail.com
Гуру Presidente Corte Assise Appell
Приноси: 8400 превода, 2337 текста, 9229 получени благодарности, 125 изпълнени заявки за превод на общо 26 потребители, 66 идиома, 73 обяснения към идиоми, 690 коментара
Езици: роден: италиански, неаполитански, говори свободно немски, латински, галисийско-португалски, на високо равнище: английски, на средно равнище: староокситански, на начално равнище: каталунски, португалски, испански
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.