Great Song!!!
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
沧海一声笑
沧海笑
滔滔两岸潮
浮沉随浪
记今朝
苍天笑
纷纷世上潮
谁负谁胜出
天知晓
江山笑
烟雨遥
涛浪淘尽红尘
俗事知多少
清风笑
竟惹寂寥
豪情还剩了
一襟晚照
苍生笑
不再寂寥
豪情仍在
痴痴笑笑
Публикувано от AiHack в(ъв)/на 2016-10-28
Превод
A laughter from vast sea
A laughter from vast sea
the tides are rolling along both shores
full of ups and downs with the waves
live in this present
A laughter from infinite sky
there are full of troubles on earth
Who is loser or Winner
God/Heaven knows
A laughter from great mountains/countries
Misty rain is so vaguely
vast waves wash through the vanities of world
How many secular/worldly affairs you know
A laughter from cool breeze/cool Master/fresh wind
let us still feel silent
Our high spirits only left
one flame of the sunset
A laughter from mass/we people
Silent No More
Our high spirits are still on
silly laugh and smile back
Благодаря! ❤ | ||
9 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Гости са благодарили 9 пъти.
Публикувано от AiHack в(ъв)/на 2016-10-28
Коментар:
When I read more about the deep meaning of this song, I will make some little change one by one. one good source is here. (source : http://cantonpopblog.blogspot.com/2012/04/blog-post_5139.html)
✕
Заявки за превод на „沧海一声笑“
Lo Ta Yu: 3-те най-преглеждани
1. | 沧海一声笑 (Cāng hǎi yī shēng xiào) |
2. | 皇后大道東 (Wong hau daai dou dung) |
3. | 明天会更好 (míng tiān huì gèng hǎo) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
The above song is in Mandarin by 3 artists like James Wong, Xu Ke and Ta-yu Lo. The theme song of the film, Chong Hoi Yat Sing Siu (滄海一聲笑; A Sound of Laughter in the Vast Sea), was composed by Wong Jim, who also wrote its lyrics, and performed in Cantonese by Sam Hui. Source :https://en.wikipedia.org/wiki/The_Swordsman_(1990_film) The Swordsman or Swordsman is a 1990 Hong Kong wuxia film. The film is adapted from Louis Cha's novel The Smiling, Proud Wanderer.