Szia Maja!
Tennék egy-két megjegyzést, ha nem bánod!
1. Személynevet nem szabad lefordítani, még ha van is jelentése, akkor sem!
2. Az első versszak múltidőben van (loptam egy kulcsot, magamhoz vettem egy kocsit, stb...)
3. "At the end of the scene" - A jelenet végén
4. "In my scarecrow dreams" - Az ijesztő álmaimban (a 'scarecrow' itt melléknév!)
5. "Luminous and wired" - a 'wired'-nek van olyan jelentése is, hogy 'energikus, energiával telt'. Ide nem illik a 'vezetékes' szó, ráadásul ez módhatározós alak, úgyhogy szerintem ez a sor: Fénylően és energiával telten.
nem lett a legjobb, de próbálkoztam :)