Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Charon, din färja den kom ej försent (C.M.Bellman)

Charon, din färja den kom ej försent.
Jag vid din rodd – ja, jag gråter.
Huru du menar och huru du ment,
Så korn snart ej åter
Sorgligt vid en mulnad himmel du
Ropte Schröderheim, men såg på hans Fru,
Vänner av Schröderheim, gråten – –
Kom, Anne Charlotte, ropte Charon nu,
Och hon steg i båten.
 
Böljan den svallade skummig och grön,
Charon av vågen förföljer.
Strax häpnes Skugga, förädlad och skön,
Undan avunden döljes.
Täcka Kön, min ömma klagan förlåt,
J som stån på strand och vänten båt,
Gråten Fru Schröderheim, gråten – –
Följen med ögats högtideliga gråt
Anne Charlotte i båten.
 
Превод

Charon, deine Fähre, wie kam sie so früh!

Charon, deine Fähre, wie kam sie so früh!
Siehe, am Ruder ich weine.
Warum so früh und warum dann sie
nun zur Fahrt alleine?
Unter Wolkenhimmel, dunkelgrau,
riefst nach Schröderheim, doch blicktest zur Frau.
Sieh ihre Freunde in Zähren – –
Komm, Anne Charlotte, riefst du, Charon, rauh,
und sie stieg in die Fähre.
 
Wallende Woge, so schäumend und grün,
Charon, verfolgt von den Wogen.
Stracks wird ihr Schatten, veredelt und schön,
allem Neid entzogen.
Schöne Schar, vergib den Klagegesang,
ihr, die wartend stehn den Strand entlang,
gießt für Frau Schröderheim Zähren – –
Folgt mit den Tränen ihrem letzten Gang
Anne Charlotte zur Fähre.
 
____
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick
 
Коментари