Cheque al portamor (превод на Гръцки)

Advertisements

Επιταγή στον ερωτοκομιστή *

Ευγενικά θα σου έδινα μια συμβουλή
που πιθανότατα ακόμα δεν γνωρίζεις,
ξέρει πιο πολύ ο διάβολος λόγω ηλικίας
παρά απ΄ το να είναι βασιλιάς όλων μας των κακών.
 
Θα συναντήσεις κατάμουτρα την πραγματικότητα
αν σκέφτεσαι ότι ένα ευρώ είναι καλύτερο από μια χάρη,
γιατί ένα παράθυρο που βλέπει σε ακάλυπτο χώρο
μπορεί να φωτίσει περισσότερο από ένα που βλέπει στον δρόμο
 
Και τώρα φύγε και βρες εκείνο το πορτοφόλι
να καλύπτει τις κούρες σου ομορφιάς, όσο την έχεις,
γιατί θα ξέρεις ότι αυτά δεν κρατούν για πάντα, φιλενάδα.
 
Οπότε φύγε και ακολούθα κάθε αποκύημα της μεγαλομανίας σου
και αν η ζωή σε ισιώσει και το νικητήριο σου άλογο κατρακυλήσει,
θυμήσου ότι εσύ απέρριψες να είσαι λουλούδι της ζωή μου
για να είσαι μόνο ένα πέταλο στη ζωή εκείνου.
 
Πόσο σε λυπάμαι, χαϊδεμένο κοριτσάκι,
με την άκυρη σου επιταγή στον ηττημένο ερωτοκομιστή…
 
Μα αν το σκεφτούμε καλά:
Ποιο μέλλον θα μας περίμενε;
Εσύ που προτιμάς ένα τάλιρο από ένα φιλί
κι εγώ που δεν έχω ούτε ένα γαμημένο φράγκο.
Εσύ που τρως μόνο φύλλα
κι εγώ μόνο κόκκινο κρέας.
Εγώ ζω σε παραμύθι της Χαλιμάς
κι εσύ σε ταινία του Αλμοδόβαρ
Εσύ που καυχιέσαι ότι είσαι άθεη
ενώ εγώ ζω από την παλίρροια
που ένας θεός έβαλε στον λάρυγγά μου.
 
Και τώρα φύγε και βρες εκείνο το πορτοφόλι
να καλύπτει τις κούρες σου ομορφιάς, όσο την έχεις,
γιατί θα ξέρεις ότι αυτά δεν κρατούν για πάντα, φιλενάδα.
 
Οπότε φύγε και ακολούθα κάθε αποκύημα της μεγαλομανίας σου
και αν η ζωή σε ισιώσει και το νικητήριο σου άλογο κατρακυλήσει,
θυμήσου ότι εσύ απέρριψες να είσαι λουλούδι της ζωή μου
για να είσαι μόνο ένα πέταλο στη ζωή εκείνου.
 
Πόσο σε λυπάμαι, χαϊδεμένο κοριτσάκι,
με την άκυρη σου επιταγή στον ηττημένο ερωτοκομιστή…
 
Κι μόνο ελπίζω αυτό να μην σημαίνει το κορύφωμα,
μα, όταν δεν θα υπάρχει πια κορυφή να φτάσεις,
θα αισθάνεσαι άδεια και σαν να πάθαινες ψυχρολουσία θα είναι
όταν κοιτάξεις πίσω σου.
 
Пуснато от ale_tenerifeale_tenerife в Срд, 17/04/2019 - 10:39
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Anastasios DraganidisAnastasios Draganidis
Коментари на автора:

* ερωτοκομιστής: με αυτή τη λέξη προσπάθησα να αποδώσω το λογοπαίγνιο στον ισπανικό στίχο:

portador: κομιστής (επιταγής) + amor: αγάπη, έρωτας > portamor: αυτός που κομίζει την αγάπη ή τον έρωτα, ο ερωτευμένος

ИспанскиИспански

Cheque al portamor

Моля, помогнете "Cheque al portamor" да бъде преведена
See also
Коментари