Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Like Everyday

I get up,
And I jostle you
You don't wake up
Like everyday1
 
On you,
I roll up the sheet
I'm afraid you freeze
Like everyday
 
My hand
Caresses your hair
Almost spite of me
Like everyday
 
But you,
You turn your back
Like everyday
 
And then,
I get dressed fast
I leave the bedroom
Like everyday
 
Alone,
I drink my chocolate
I am still late
Like everyday
 
No noise,
I leave the house
All outside is gray
Like everyday
 
I'm cold,
I lift my collar
Like everyday
 
Like everyday,
All of the day
I'm going to play
To let's pretend
 
Like everyday,
I'll be smiling
Yes, like everyday,
I'll be seen laughing
Like everyday,
Again I will live
Yes, like everyday.
 
And so,
Day will go away
I, I will come back
Like everyday
 
You,
You'll not be there
Not still back yet
Like everyday
 
Alone,
I'll be asleep
In this big cold bed
Like everyday
 
My tears,
I will hide them
Like everyday
 
Like everyday,
Even at night
I'm going to play
To let's pretend
 
Like everyday,
You'll come home
Yes, like everyday,
I'll wait your back
Like everyday,
You'll send me a smile
Yes, like everyday.
 
Oh, like everyday,
You'll undress alone
Yes, like everyday,
You'll come to sleep
Yes, like everyday,
We'll peck a smack
Like everyday.
 
Oh, like everyday,
We will let's pretend
Yes, like everyday,
The love we'll make
Yes, like everyday,
We will let's pretend
Oh! Like everyday ...
 
  • 1. I voluntarily replaced "as usual" with "like everyday" for the rhyme, of course, and for the fluidity of the translation. But ultimately, it comes down to the same because the author highlights his daily life, the repetition of his days which are all alike, and obliges him, whether in the professional world or his privacy, to wear the mask of decency. But, even in French, "comme tous les jours" (like everyday) would fit better with the text. Because if "comme d'habitude" (as usual) implies something that we do without really realizing it, for all that, it doesn't imply a notion of "everyday" life but rather the idea of ​​a learned and repeated gesture that one executes mechanically. Now, when the character in the song strokes his companion's hair or lifts the sheet over her shoulder so that she doesn't catch a cold, these are gestures of tenderness, and they're also "everyday" gestures. These aren't mechanical gestures that one makes without thinking about it. There's love in these gestures (even repeated everyday). The author is aware of this. I guess what prompted the choice of "Comme d'habitude" (As usual) rather than "Comme tous les jours" (Like everyday) is the fact that "Comme d'habitu-de" can play in French; As part of a song, thanks to the "e" placed at the end of the word "habitudE," have 4 or 5 syllables to choose from, depending on how it is pronounced. Now in the song, the two pronunciations are used according to the author's needs. For example, at the end of the first verse, the "de" from "Comme d'habitu-de" is used. If you pay attention to the pronunciation, every time "Comme d'habitu-de" is located at the end of the verse, the "e" is pronounced. On the other hand, as soon as "Comme d'habitud(e)" starts the chorus, then the "e" isn't pronounced, which removes a syllable from the word. And it's same for "like everyday" that we can pronounce "like e-ve-ry day" or "like ev(e)-ry-day"
Оригинален текст

Comme d'habitude

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)

Заявки за превод на „Comme d'habitude“
Claude François: 3-те най-преглеждани
Коментари