Ruben Hakhverdyan - Mer siro ashune (Մեր սիրո աշունը) (превод на Английски)

Поискал/а предложения за корекция
превод на Английски

The Autumn of Our Love

Версии: #1#2
You think it’s the rain weeping at your window,
Those are the words of grief falling drop by drop:
Dropping, flowing and falling down from the window,
You will hear these words in the song I held back:
 
Who needs your confession, the grief you held back,
Your love was a riddle, an undisclosed secret:
It probably was autumn’s prank, the leaves were yellow,
A girl stood alone in the lane and wept in silence:
 
Chorus:
The Autumn of Our Love will never be repeated,
The past will visit us every time, in autumn,
and will weep silently at your window...
and will weep silently at your window:
 
I understand it only now: the past won’t return,
It all is a reprisal for my old sins:
The girl and autumn were my fate I lost,
It was a folly of my youth I never will forgive myself:
 
I know that Happiness comes only once,
And when it goes it leaves its calling card
And then we’re in search of it our whole life through,
But nobody retrieves the address Happiness leaves behind.
 
Chorus:
The Autumn of Our Love will never be repeated,
And the Past will visit us every time, in autumn,
and will weep silently at your window...
and will weep silently at your window:
---------------------------------------------------------------------------------
*’Happiness’, not ‘the business card’
 
Please alert me when spelling, print or other inconsistencies are spotted. Thank you!
Пуснато от azucarinho в Пет, 07/08/2015 - 22:47
Последно редактирано от azucarinho на Четв, 08/03/2018 - 12:00
Коментари на автора:

H3003 who translated this beautiful lyric from Armenian into German gave me permission to translate it from her German version into English. I hope I haven't strayed too much from the original Armenian. I wish to thank 'Areg' whose suggestions I've incorporated in my version. And thank you all for your appreciations.

5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Арменски

Mer siro ashune (Մեր սիրո աշունը)

Коментари
H3003    Съб, 08/08/2015 - 05:53
5

Thanks!!! Very beautiful and correct Translation!!!

H3003    Съб, 08/08/2015 - 08:58

You'r welcome. I'm also proud for your attention to this song... Regular smile

Areg    Нед, 04/03/2018 - 02:43

First let me say thank you for the attention to the song. I have a couple of small suggestions, however. The card he's referring to is a "calling card" or a "visiting card" of the old days, not a "business card".
Also, the correct English tense for the last line in that one stanza would be "Nobody *retrieves* the address..." to make it flow better with the tense previous lines are in. It is also the same as the Armenian tense used in the original.
To make it flow better in English I would add a "But" in the beginning of that line, since it sounds disjointed in English but not in Armenian. This last suggestion is just opinion though.

"I know that Happiness comes only once,
And when it goes it leaves its calling card
And then we’re in search of it our whole life through,
But nobody retrieves the address Happiness leaves behind."

Other than that, great translation. I wouldn't have guessed it's a translation of a translation and not a direct one. Good Job Regular smile

azucarinho    Нед, 04/03/2018 - 19:47

I have changed the 'cry's' etc to 'weep' etc. See first line and last lines of the Chorus …

Areg    Четв, 08/03/2018 - 04:13

Good choice. Actually a lot more accurate that way and definitely more poetic than "cry".