Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст

Текст на „Люби люби“

Everywhere around the world 'I love you' it means the same
Everyday and everynight only you can't touch my flame
So take my heart, take my soul, everything of me
Everywhere you go my baby, even Italy.
 
Non devi essere speciale, 'io ti amo' è sempre uguale
Lo puoi dire come vuoi, sei da solo con i tuoi
E qui non esistono frontiere, l'amor non ha barriere
In città od in campagna, lo stesso in Spagna (Señorita).
 
Por todo el mundo «te quiero» es lo mismo
Cada día y cada noche – solo tú me das amor (¡Arriba!)
Aquí es mi sol, te lo doy, todo lo que soy
Si te vas, te buscaré en Rusia se (Todomondo)
 
Где-то там, кто-то там тебя любит, не забудь,
Скажи да, любимая, любимая, люби люби ты меня.
Где-бы ты не находилась, где б не побывала,
Буду ждать, любимая, сегодня и всегда.
 
Mademoiselle, partout au monde, un « je t’aime », c’est la même chose
Chaque jour, chaque nuit – toi, tu restes ma seule rose
Prends mon cœur, prends mon âme, ma vie, ma chérie (Vas-y)
Appelle-moi où que tu sois, même en Roumanie
 
Undeva cineva te iubeste, nu uita
Spune da, iubita mea, stii cum e cu dragostea
Oriunde ai fi, oricat ai sta, te voi astepta
Inima imi spune ea, aici e casa ta.
 
Everywhere around the world, 'io ti amo' è sempre uguale
Cada dia y cada noche люби люби ты меня
Par mon cœur, par mon âme, ma vie, ma chérie
Inima imi spune ea, aici e casa ta.
 
Everywhere around the world, 'io ti amo' è sempre uguale
Cada dia y cada noche люби люби ты меня
Par mon cœur, par mon âme, ma vie, ma chérie
Inima imi spune ea, aici e casa ta.
 
¡Ole! ¡Arriba! (Hey)
Locomondo (Hey)
Everybody, viva l'amore (Hey)
Sing with me baby (Hey)
 

 

Преводи на „Люби люби (I love ...“
Todomondo: 3-те най-преглеждани
Колекции, включващи „Люби люби“
Заявки за превод на „Люби люби“
Коментари
altermetaxaltermetax
   петък, 23/03/2018 - 13:58

There are some mistakes in the Italian verse. This would be the correct one:

Non devi essere speciale, 'io ti amo' è sempre uguale
Lo puoi dire come vuoi, sei da solo con i tuoi
E qui non esistono frontiere, l'amor non ha barriere
In città od in campagna, lo stesso in Spagna (Señorita).

Hence in the other verses having "io ti amo è sempre uguale", the accent mark must be put on the "e": not "e" but "è".

mk87mk87    петък, 23/03/2018 - 15:46

The French verse is incorrect as well:

Mademoiselle, partout au monde, un « je t’aime », c’est la même chose
Chaque jour, chaque nuit – toi, tu restes ma seule rose
Prends mon cœur, prends mon âme, ma vie, ma chérie (Vas-y)
Appelle-moi où que tu sois, même en Roumanie

mk87mk87    петък, 23/03/2018 - 15:49

In the Spanish verse there are quite a few spelling mistakes

Por todo el mundo «te quiero» es lo mismo
Cada día y cada noche – solo tú me das amor (¡Arriba!)
Aquí es mi sol, te lo doy, todo lo que soy
Si te vas, te buscaré en Rusia se (Todomondo)