Advertisement

[CLOSED] [SOLVED] S.A.R.S. - Ibro, Razguliana

23 posts / 0 ново
Junior Member
Регистриран/а на: 23.12.2017
Pending moderation

Hello everyone!

Could someone translate those songs? I don't know Serbian at all, and those songs are really excellent.

https://lyricstranslate.com/en/sars-ibro-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/sars-razguliana-lyrics.html

I hope you can help me, thanks a lot!

Гост

That's what translation requests are for. It's not done to ask for translations in the forums, unless the requests got stuck in the queue for months. This is to avoid forums being flooded with requests.

Junior Member
Регистриран/а на: 23.12.2017

I have requested about 3 moths ago, that's why i made this topic.https://imgur.com/Uojsw2A

Гост

Ok sorry, I should have followed the links Regular smile

Junior Member
Регистриран/а на: 23.12.2017

No problem Regular smile

Moderator Alex the Translator
Регистриран/а на: 06.06.2015

Hmm... It's so strange. So many serbian speakers here, and no one wants to translate this. I'm not a native serbian, but I can understand the common meaning of the text. Here, https://lyricstranslate.com/en/sars-razguliana-lyrics.html, for example, the guy tells his gf that she needs some other bf, but not him Regular smile

Junior Member
Регистриран/а на: 23.12.2017

Thanks for response. That's interesting, what actually "Razguliana" means?

Moderator Alex the Translator
Регистриран/а на: 06.06.2015

Well, I guess the word "Razgul" means something like "orgy", so maybe it's "orgyniana", or "partyniana"? Regular smile
UPD: I was wrong. "Ajmo razguli" means "let's break up", "let's part" so that's about "bracking up", "parting" Wink smile

Гост

Doesn't that sound like разгулять ?

Moderator Alex the Translator
Регистриран/а на: 06.06.2015
petit élève wrote:

Doesn't that sound like разгулять ?

Well, that is serbian, and though it is also a slavic language, some similar words can have absolutely different meaning.
My favorite:
Ru: право = right
Sr: право = straight
Wink smile

Гост

Well yes, that was just an idle thought. I suppose it's similar to Spanish and French. You can make lucky guesses, but more often than not you fall flat Regular smile

Moderator Alex the Translator
Регистриран/а на: 06.06.2015

That's what I have so far:

Thoughts torment me very much for a very long time,
Since yesterday, sister,
I am not your dog
to lead me on a leash
You need someone who's younger,
You need someone who's stronger,
So you to play on his nerves,
So you to cry on his shoulder.

You need someone who's better
Someone, who fits to your will.
Go waste your time with other,
My wick is shorter.

Let us part, parting
Let's go, come on, let us part!

Junior Member
Регистриран/а на: 23.12.2017

That's great, thank you very much Regular smile

Moderator Alex the Translator
Регистриран/а на: 06.06.2015

Well, the rest:

It's better to prevent the consequences,
I'm a gentlemen, I choose what to say
Let someone else kneels before you
So you to heal (your) complexes on him
You need some simpleton
So you to put a bridle in his mouth
Saddle him like a horse,
You need some dweeb.

You need someone of other kind,
So you to turn him around your finger.
But keep away from me,
Come down from my back!

Again: I am not a serbian native, so I could be mistaken in some places. That's why I'm not taking a risk to publish this as a translation Regular smile

Moderator of void
Регистриран/а на: 27.06.2016
Alexander Laskavtsev wrote:

Again: I am not a serbian native, so I could be mistaken in some places. That's why I'm not taking a risk to publish this as a translation Regular smile

He-he. I have done Slovenian, Czech and even Latvian this way, of course with extensive use of dictionaries. Wink smile Even my first meeting with Bulgarian was also like this. Regular smile

Super Member
Регистриран/а на: 25.07.2017
Super Member
Регистриран/а на: 25.07.2017
Moderator Alex the Translator
Регистриран/а на: 06.06.2015

Is it like: "Go away from here!" "Get lost!"?

Super Member
Регистриран/а на: 25.07.2017

I think, it correct.
In Slovene in slang and some dialects it means washed out, destroyed...clothes and furniture.

Junior Member
Регистриран/а на: 23.12.2017

Alexander I really appreciate your work! Am I allowed to publish this translation with your copyright?

Moderator Alex the Translator
Регистриран/а на: 06.06.2015
Mroziu wrote:

Alexander I really appreciate your work! Am I allowed to publish this translation with your copyright?

You are welcome, but please read all the thread till the very end, make respective corrections, and let me know, if someone corrects something there in future Regular smile

A.O
Senior Member
Регистриран/а на: 29.03.2018

I will try and translate them for you!

Junior Member
Регистриран/а на: 23.12.2017

Thank you everyone, awesome job Regular smile

Коментар