Xandria - Lullaby (превод на Френски)

превод на Френски

Berceuse

Tu es encore éveillé et je sens des larmes sécher sur ta peau
Et je voudrais qu'elles soient miennes.
Je touche ta main, j'embrasse tes lèvres pour que tu sentes que je suis là,
Juste pour te tenir jusqu'à ce que la nuit se termine.
 
Le poids du monde, la charge sur tes épaules,
Les démons du passé, vont-ils un jour disparaître?
 
Les souvenirs des rêves fanés, les illusions déchirées et disparues,
Les cicatrices qui sont restées et que personne ne voit.
Cette fin de l'innocence, j'avais pensé qu'il te rendrait fort,
Tes blessures intérieures font partie de moi.
 
Tout ce que je veux, c'est être celle sur qui tu peux t'appuyer.
Sens-tu que cela m'importe, tout ce que j'ai avec toi m'importe?
 
Quand les rideaux tombent et les lumières commencent à s'éteindre,
Il ne reste que nous et les masques sont inutiles
 
Tu es encore éveillé et je sens un sourire sur ton visage.
Je suis si contente que tu sois à mes côtés.
Lâche ma main et laisse le soulagement de la nuit prendre sa place.
Ferme les yeux et dors bien cette nuit.
Mon amour, sens-toi en sécurité cette nuit.
 
Пуснато от Dancer_on_the_Glass в Нед, 22/04/2018 - 06:41
Английски

Lullaby

Коментари
Sarasvati    Нед, 22/04/2018 - 07:31

For me problems with ................>pehaps better

Les mémoires des rêves fanés, ......>Le souvenir....
Ce fin de l'innocence, j'avais pensé qu'il te rendrait fort,.> à la fin de cette innocence, j'aurais pu penser qu'elle te rendrait..??
no tiene nada que ver con la version en español:
El final de la inocencia, ese pensamiento te hizo fuerte,

Tes blessures intérieures font une parti de moi......>.font parties de moi or sont une parties
Je ne veux qu'être celle sur qui tu peux t'appuyer.......>je veux être la seule sur..
Il n'y reste que nous et les masques sont inutiles ...> il n'y ?or il ne
Je suis si contente que tu es à mon côté......>que tu sois..
Lâche ma main et laisse que le soulagement de la nuit prenne sa place....>le soulagement de la nuit...?

Dancer_on_the_Glass    Нед, 22/04/2018 - 08:11

Thank you Sarasvati, first and foremost for pointing out the spelling and grammar mistakes I have missed!
Les mémoires - thank you, corrected!
font une parti - of course it's partie, as you point out, but of course not in plural!
Il n'y reste que - thank you, corrected!
que tu sois - thank you, corrected!
As to:
This end of innocence and thought it made you strong - it is the original here that does not make sense. It is pointless to argue about its meaning and differences in interpretation, unless it becomes clear. The logical segmentation would be 'This end of innocence and thought (, or - ) it made you strong'. However, in this case, 'This end of innocence' makes perfect sense, but 'This end of thought' makes no sense to me at all. So, such a nonsensical construction remains completely open to my interpretations, and I tried to make it sound clear and logical in translations as best I could. And a week's difference between translations makes me want to morph they same set of words into a new meaning, so why not?
je veux être la seule sur - would have been "I want to be to only one you can rely on" in the original, which is not the case.

petit élève    Нед, 22/04/2018 - 07:45

des larmes se sécher -> "des larmes sécher" ("se sécher" is what you do with a towel)

ever disappear -> "enfin" is ok, but "jamais disparaître" or "disparaître un jour" would be a bit more precise and sound more idiomatic too.

Memories of withered dreams -> les souvenirs de rêves fanés

Ce fin -> "fin" is feminine, despite the lack of an ending "e"

font une parti -> font partie (that's a compound verb, hence there is no article and "partie" is invariable)

Je ne veux qu'être -> that's technically correct, but too literary. That wouldn't be used in a casual conversation. Rather "je veux seulement être..." or "tout ce que je veux, c'est être..."

Il n'y reste que nous -> "y" is rather extraneous there. That would refer either to the light or the curtains, as if they stood in the light (or inside the curtains Regular smile ). "Il ne reste que nous" should be enough.

à mon côté -> "à mes côtés". Also, though "que tu es" is the logical and grammatically correct choice, the conditional is very often used ("je suis contente que tu sois à mes côtés"). That's technically an error, but it's so widespread it actually sounds more natural than "que tu es"!

laisse que le soulagement de la nuit prenne sa place -> laisse le soulagement [...] prendre [...] ("laisse que" does not really work)

dors bien cette nuit -> that's technically correct, but does not roll off the tongue. Rather "dors bien" or "passe une bonne nuit"

sens-toi en sécurité -> same here. "ne crains rien" would sound more natural.

Dancer_on_the_Glass    Нед, 22/04/2018 - 08:53

Thank you petit élève!
larmes sécher - thank you, corrected!
ever disappear - thank you, corrected!
les souvenirs de rêves fanés - corrected based on the previous comment.
Ce fin - of course I know 'fin' is feminine, thank you for pointing out. Corrected!
font partie - thank you, corrected!
Il ne reste que nous - corrected based on the previous comment.
à mes côtés - corrected.
que tu sois - I was taught that when it's attitude that's expressed, than it's the subjonctif. So, I corrected it to read this way according to the previous comment.
laisse le soulagement - corrected!
Since 'tonight - tonight' is repeated in the last two lines, I shall follow the author's lead.
I actually had thought about 'ne crains rien', but I perceive such wording, especially in combination with 'tonight', to be primarily about physical threats, which, as I concluded, is not the actual problem in this case. 'en sécurité' is not much better, but I feel that the problem is that French lacks a word for 'safe' - from one's fears (not threats to oneself), anxieties and troubling dark thoughts.
Flattered by your attention to my work, petit élève, you help me to become even better at what I already am good at Wink smile !

petit élève    Нед, 22/04/2018 - 09:17

Sorry for the duplicate remarks, I just started my post before Emilia finished hers.
Your French is very good indeed. These were only minor points.

I agree, we don't really have a direct equivalent for "safe". Maybe "dors tranquille" would be closer to "emotional safety", but that would still be an approximation.