Falando de Amor (превод на Български)

Advertisements
Поискал/а предложения за корекция
Португалски

Falando de Amor

Se eu pudesse por um dia
Esse amor essa alegria
Eu te juro, te daria
Se pudesse esse amor todo dia
 
Chega perto
Vem sem medo
Chega mais meu coração
Vem ouvir esse segredo
Escondido num choro-canção
 
Se soubesses como eu gosto
Do teu cheiro teu jeito de flor
Não negavas um beijinho
A quem anda perdido de amor
 
Chora flauta chora pinho
Choro eu o teu cantor
Chora manso bem baixinho
Nesse choro falando de amor
 
Quando passas tão bonita
Nessa rua banhada de sol
Minha alma segue aflita
E eu me esqueço até do futebol
 
Vem depressa, vem sem medo
Foi pra ti meu coração
Que eu guardei esse segredo
Escondido num choro-canção
 
Lá no fundo do meu coração
 
Пуснато от Alma Barroca в Четв, 28/02/2013 - 20:09
Подравни параграфите
превод на Български

Разговор за любов

Ако можех за един ден
тази любов, тази радост
Кълна се, че ще ти давам
ако мога, тази любов по цял ден
 
Ела близо,
ела без страх
Приближи се, сърце мое
ела да чуеш тази тайна
скрита в печална песен
 
Ако знаеше как ми харесва
твоята миризма на цветя,
не би отказала целувчица
на този, който е загубен в любовта
 
Плаче флейта, плаче бор,
плача аз, твоят певец
Плаче кротко, много тихо
С тази тъжна музика, която говори за любов.
 
Когато минаваш толкова красива
тази улица се къпе в слънце
Душата ми следва огорчена
и забравям дори футбола.
 
Ела бързо, ела без страх.
Това беше за теб, мое сърце.
Задържах тази тайна,
скрита в плачеща песен
 
Дълбоко в сърцето ми
 
Пуснато от ViliDi в Съб, 19/05/2018 - 15:39
Последно редактирано от ViliDi на Пон, 21/05/2018 - 12:02
Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Още преводи на "Falando de Amor"
БългарскиViliDi
Tom Jobim: Топ 3
See also
Коментари
Nadejda Silva    Съб, 19/05/2018 - 16:35

Надявам се, да нямаш нищо против, да предложа някои промени.
Chega mais - означава, приближи се, ела по-близо
meu coração - тук, е като обръщение
Chega mais meu coração - Ела, но сърцето ми --- Приближи се, сърце мое ... и от там граматически се променя и останалата част от куплета.

Não negavas um beijinho - Не би отказала една целувчица

Във втори и четвърти куплет - има игра на думи choro - освен плач, е стил в бразилската музика. И оттук в тази линия:
Nesse choro falando de amor - се има предвид в този стил музика. С тази музика, която говори за любов.

Vem depressa, vem sem medo - Елате бързо, идвайте без страх --- Ела бързо, ела без страх

Поздрави

ViliDi    Пон, 21/05/2018 - 12:04

Здравей! Супер е това, благодаря! Аз не знам португалски изобщо, и понеже уча тази песен, съм си я превеждала, доколкото съм могла. Ще поправя непременно!
P.S. Включих Request proofreading

Nadejda Silva    Пон, 21/05/2018 - 12:04

Ако имаш някакви въпроси, нещо може да ми пишеш!