Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Река

И принесет с собой река лишь камни
И где же благость и милость твоя?
 
Уже светает, но слышен запах костра
Уже светает, но слышен запах костра
 
И принесет с собой река лишь камни
И где же благость и милость твоя?
 
Превод

River

And the river will bring only rocks
And where is your goodness and mercy?
 
The dawn comes but the air still holds the smell of a campfire
The dawn comes but the air still holds the smell of a campfire
 
And the river will bring only stones
And where is your goodness and mercy?
 
Коментари
HuntingWhalesHuntingWhales
   неделя, 17/06/2018 - 15:51

Well, in Russian the verb for "слышать" could be used also in meaning of "feel the smell". It's strange, I know :)

Ivan U7nIvan U7n    неделя, 17/06/2018 - 15:45

Да, есть такое значение у "слышать" как "ощущать обонянием".

Олег Л.Олег Л.    неделя, 17/06/2018 - 15:49

Нет такого значения, Иван. Просто и в стихах, и в жизни мы не говорим на идеальном русском языке.

Ivan U7nIvan U7n    неделя, 17/06/2018 - 16:06

Есть-то оно есть, т.к. мне приходилось с ним сталкиваться. Но я вполне себе слышал "Слышишь? Чем это пахнет?" Да значение редкое и я бы даже сказал диалектное. Однако даже в словарях оно есть, хоть и с более широким смыслом: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/223854 (под номером 5).

Sophia_Sophia_
   неделя, 17/06/2018 - 16:12

Я бы не сказала, что редкое и диалектное.
Вполне себе употребительное в разговорной речи.

Олег Л.Олег Л.    неделя, 17/06/2018 - 16:21

Правильно, это и есть разговорный язык.. Живой язык, на котором мы общаемся в жизни.

Sophia_Sophia_
   неделя, 17/06/2018 - 16:08

Если такое значение существует в разговорном языке, а не в литературном, это не значит, что его нет :)
Получается как "Жопа есть, а слова нет" (С)

Кстати, в словаре Ушакова указано значение "замечать, чувствовать"
http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=71213

Олег Л.Олег Л.    неделя, 17/06/2018 - 19:34

Железная логика! Нечего возразить. Могу только сказать, что значок "копирайт" ставить не нужно. Если цитируешь кого-то, достаточно кавычек.

IgeethecatIgeethecat    неделя, 17/06/2018 - 19:42

Так значок, наверное, с cut-n-paste пришёл :)

IgeethecatIgeethecat    неделя, 17/06/2018 - 15:49

Уже светает - это about sunrise, dawn
запах костра - smell of fire, not fireplace, the one they make in the woods

IgeethecatIgeethecat    неделя, 17/06/2018 - 16:03

Anyway, давайте не будем спорить
Уже светает, но слышен запах костра
По-русски значит «рассветает, но костёр не догорел (запах дыма ещё в воздухе)»

Или я опять что-то не поняла?

Ну то я точно не поняла - так это камни, которые река принесёт

Sophia_Sophia_
   неделя, 17/06/2018 - 16:11

Я тоже про камни не поняла.
Может, намек на библейское "Время собирать камни и время разбрасывать камни" ?

Sophia_Sophia_
   неделя, 17/06/2018 - 16:25

Вот и я не могу понять.
Это я так, пальцем в небо. Ничего другого в голову не пришло.

Ivan U7nIvan U7n    неделя, 17/06/2018 - 16:49

Может камни это как противопоставление чему-то полезному, например рыбе в сетях, плодородному илу после разлива на полях и т.п.?

IgeethecatIgeethecat    неделя, 17/06/2018 - 16:58

Может мы передумываем, и это просто значит, что река принесёт камни, ну потому что больше нечего принести. Ну и быстрая ж должна быть река, чтобы с камнями тягаться :)

Ivan U7nIvan U7n    неделя, 17/06/2018 - 17:19

Ну примерно это я и имел ввиду. Милости нет, вот и принести больше нечего, только камни. Горные реки вполне себе небольшие камни перемещают. Но может оказаться, что эти камни вообще здесь как filler, для ритма. :D

HuntingWhalesHuntingWhales
   неделя, 17/06/2018 - 20:01

Of course it's not! But that's just an example
Anyway, French culture is awesome and unique

IgeethecatIgeethecat    неделя, 17/06/2018 - 18:59

It’s amazing how much we can bla-bla-bla abotu 3 lines
Но мы сдаёмся до тех пор, пока они идеальны :)

The dawn comes but it smells of a wood burning

Dawn doesn’t smell, the air does
“but” - it’s a Russian catch “а-но-и-“ - here - «и» IMHO is better
And it is about campfire, they started it in the evening, by the dawn, it’s almost gone, but there is still something in the air, a smell, spirit...

HuntingWhalesHuntingWhales
   неделя, 17/06/2018 - 19:00
Igeethecat написал(а):

It’s amazing how much we can bla-bla-bla abotu 3 lines

That's so true, ahah :D

I changed my translation! Thank you!

IgeethecatIgeethecat    неделя, 17/06/2018 - 19:14

And I am sorry if we overwhelmed you :)

Still, камни - here rocks make more sense
Stones - это более фундаментальное, как глыба

IgeethecatIgeethecat    неделя, 17/06/2018 - 19:31

Спасибо, моя русская душа теперь может успокоиться :)

BratBrat    вторник, 19/06/2018 - 18:33

But a native would rather say "gravel"... ;)

IgeethecatIgeethecat    вторник, 19/06/2018 - 19:01

Но в песне же камни, не галька и не щебёнка. Here they call them river rocks :)
probably because of the size - they are too big for "gravel" ;)
Depends on the river, I guess. :)