Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Die Rose von Nowgorod

Es lebte einst in Nowgorod
Das schönste Kind der Welt.
Da kam der Krieg nach Nowgorod.
Ihr Liebster zog ins Feld.
 
Eine Rose gab sie ihm,
Eine Rose, rot wie Blut.
„Kehr bald zurück nach Nowgorod
Und bleib mir immer gut!“
 
~ ~ ~
 
Der Frühling kam nach Nowgorod,
Die Rosen blühten rot,
Doch draußen, weit vor Nowgorod,
Da war noch Krieg und Tod.
 
Jahre gingen übers Land
Und ums Herz war ihr so schwer.
Sie wartete in Nowgorod,
Doch er kam nimmermehr.
 
Превод

The Rose of Nowgrod

One there lived in Nowgrod
the most beautiful child in the world
then war came to Nowgrod
her beloved went off to the fields (of war)
 
She gave him a rose
A rose as red as blood
come back soon to Nowgrod
and stay forever good for me
 
Spring came to Nowgrod
The roses bloomed red
But aut there, far from Nowgrod
There was still war and death
 
Years passed over the land
and her heart was so heavy
She waited in Nowgrod
But he never returned.
 
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut
   неделя, 15/07/2018 - 16:32

Thank you, Sharon.
Here are some suggestions.
The English name of the city is Novgorod, not Nowgrod.

(One) Once there lived in Novgorod

But (aut) out there

Best regards