Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Парочка вопросов о Боге

Однажды я спросил:
«Дедушка, а где Бог?»
Однажды я спросил:
«Дедушка, а где Бог?»
Дед грустно на меня взглянул
И ничего не ответил.
 
Дед мой умер в полях,
Ни исповеди, ни молитвы.
Был похоронен под звуки
Индейской флейты и барабана.
Был похоронен под звуки
Индейской флейты и барабана.
 
Спустя немного, я спросил:
«Пап, а что ты знаешь о Боге?»
Спустя немного, я спросил:
«Пап, а что ты знаешь о Боге?»
Отец серьёзно на меня взглянул
И ничего не ответил.
 
Отец мой умер в шахтах,
Ни доктора, ни защиты.
Кровь шахтёров отливает
Цветом золота их хозяев!
Кровь шахтёров отливает
Цветом золота их хозяев!
 
Брат мой живёт в лесах1
И не видел ни единого цветочка.
Брат мой живёт в горах
И не видел ни единого цветочка.
Пот, змеи и малярия -
Удел дровосека.
 
И никто его не спросит,
Знает ли он, где Бог.
Мимо его дома не проходил
Такой важный господин.
Мимо его дома не проходил
Такой важный господин.
 
Пою я и в дороге,
И в заключении,
Пою я и в дороге,
И в заключении.
Слышу я голос народа,
И поёт он лучше меня.
 
Одна проблема в мире
Поважнее Бога.
Одна проблема в мире
Поважнее Бога:
Никто не будет харкать кровью,
Чтоб другим жилось слаще.
Никто не будет харкать кровью,
Чтоб другим жилось слаще.
 
Ну а как Бог заботится о бедных?
Сегодня - больше, завтра - меньше.
Ну а как Бог заботится о бедных?
Сегодня - больше, завтра - меньше.
Однако ж, это очевидно, что ест он
С барского стола.
Однако ж, это очевидно, что ест он
С барского стола.
 
  • 1. досл. - в сельской местности, в полях или в лагерях; первые - с дровосеком не вяжутся, последний - может и подошёл бы, но я решила его всё-таки «лесами» заменить
Оригинален текст

Preguntitas sobre Dios

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (испански)

Chavela Vargas: 3-те най-преглеждани
Коментари
AldefinaAldefina    сряда, 19/09/2018 - 16:07

Todo me parece bien, sino la última estrofa no es correcta y tienes que cambiarla. Yo la traduje malo perdiendo el sentido y sólo ahora he corregido. Mira otra vez a mi traducción.

IgeethecatIgeethecat
   сряда, 19/09/2018 - 19:19

Thanks for your comment, I've adjusted the last 2 lines to make it more clear.

AldefinaAldefina    сряда, 19/09/2018 - 19:42

Otra cosa:

¿Qué Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, o tal vez no.

Разве Бог заботится о бедных ?
Может быть да, а может и нет.

Aunque es muy interpretado y el sentido es a la inversa, creo que no necesitas cambiar esos versos:

В крови шахтёров - цвет
Золота их хозяев!

AldefinaAldefina    сряда, 19/09/2018 - 19:52

Se me pasó por alto:

Разве Бог заботится о бедных ?
Может быть да, а может и нет,
Но всё-таки очевидно, что обедает Он
За хозяйским столом.

IgeethecatIgeethecat
   сряда, 19/09/2018 - 20:42

Thanks again. Your interpretation is very good, but I will leave 'the question about God' part as is. IMHO, it sounds better in Russian.
I've changed a little bit the last 2 lines again and re-phrased the 'blood' thingy. :)

AldefinaAldefina    сряда, 19/09/2018 - 21:36

I mean you may leave it as it is, but I would even change my suggestion a bit, because "¿Qué Dios vela por los pobres?" is an irony and not a simple question -> "Так что? Разве Бог заботится о бедных? Может быть да, а может и нет...". This would be the most precise way of expressing correctly the meaning of the original.

netokornetokor    четвъртък, 20/09/2018 - 14:12

Gracias por esta valiosa traducción. Otra favorita para mí para seguir estudiando tu hermoso idioma ruso. :)

AldefinaAldefina    четвъртък, 20/09/2018 - 14:19

La traducción es buena, pero si quieres estudiar ruso leyendo esta traducción tienes que saber que no es una traducción literal. Por eso quizás no sea la mejor para estudiar ruso.

netokornetokor    четвъртък, 20/09/2018 - 18:37

Gracias, mi método es memorizar piezas, traducirlas literalmente y después compararlas con idiomatizaciones, que son la manera natural de entender y de expresar los idiomas. Todo esto es fascinante y útil para mí.

AldefinaAldefina    четвъртък, 20/09/2018 - 19:10

En mi opinión, no se puede traducir las letras de la manera literal. Al menos no lo recomiendo a nadie.

La traducción literal puede matar la canción. Sólo muy simples versos tienen sentido y suenan bien, otros suenan extraño.

Por eso mis traducciones también no son literales y no son para aquellos que quieren aprender polaco o ingles o español, sino para aquellos que quieren entender el sentido de la canción.

netokornetokor    четвъртък, 20/09/2018 - 20:11

Así es. Lo literal es irrelevante y contraproducente a nivel práctico. Yo doy clases de español y les digo a mis estudiantes que memoricen expresiones idiomáticas. Nada podría funcionar al nivel literal. Sin embargo, a mí me gusta partir de lo literal para aprender el vocabulario que las expresiones idiomáticas muchas veces borran y sobre el cual están basadas. Y al aprender este vocabulario me encanta compararlo con el significado final de la expresión. Es como un juego de detectives. También se da uno cuenta de mentalidades e idiosincrasias de las diferentes culturas. ¡Fascinante! :)

IgeethecatIgeethecat
   петък, 21/09/2018 - 05:24

Дословный перевод, IMHO, особенно, если языки в разных языковых группах, просто абсурден. Иногда бывает сложно перевести абсолютно понятную фразу на родной язык. Kак у нас говорят - [переводчик - ] «как собака: всё понимает, но сказать не может». :D

BlackSea4everBlackSea4ever    петък, 21/09/2018 - 05:27

Lol. Maria, if you get a chance, please look at my latest "pearls of wisdom" and tell me straight like it is... Thanks in advance.

IgeethecatIgeethecat
   петък, 21/09/2018 - 05:43

Oh, D, I just don’t want to make you cry again :)
If this is not the case, then where do you want me to start? I’m just kidding... The death is famine in Russian and it’s «тюрьм» или «тюрем», and «в моих блюзах», but IMHO, «в моём блюзе» сработает, потому что много блюзов странно как-то звучит. Блюз - импровизация, одна и не повторимся, каждый раз разная. Следовательно, во множественном числе не воспринимается.
It’s my opinion, I might be wrong :(

BlackSea4everBlackSea4ever    петък, 21/09/2018 - 06:17

Lol, I am a big girl - I can take it. To improve, one must listen to betters... Please give it all. I'm almost done working so I will carefully review your comments. Thanks in advance.

BlackSea4everBlackSea4ever    петък, 21/09/2018 - 06:20

Did you mean death is feminine? I actually made a mistake of doing this until I read what all these teachers said. Poem uses death as a male. So I changed it.

IgeethecatIgeethecat
   петък, 21/09/2018 - 06:27

Of course, ‘the thing’ is thinking it is smarter than me and changing the words. Darn awesome AI :)

sandringsandring    петък, 21/09/2018 - 06:05

Маша, Анджей прав, описательная часть сделана хорошо, выводы - не очень. Вот посмотри. Hay un asunto en la tierra más importante que Dios, es que naide escupa sangre pa’ que otro viva mejor. Глагол escupir, т.е. escupa - это форма Subjuntivo + выделенное разложенное Hay que дает нам следующее.

Но есть одна проблема в мире
Поважнее Бога.
Никто не должен харкать кровью
Чтобы другим жилось слаще. (более идиоматично, чем просто "лучше")

Так все-таки Бог заботится о бедных?
Когда да, когда нет
Ну уж точно он сам
Обедает за барским столом (= а бедным достаются крохи с его барского стола, это хорошая находка для перевода) *thumbs_up*

IgeethecatIgeethecat
   петък, 21/09/2018 - 06:29

Мне нужно на свежую голову об этом подумать, спасибо за идеи, Надя :)

AldefinaAldefina    петък, 21/09/2018 - 08:40

Going by the meaning it should be rather не хочет.

Escupa - it's Subjuntivo, so I would translate it as nobody would spit with blood, though in my translation I skipped would to keep the rhythm and I think it didn't influence the meaning of the whole song.

Anyway, I think you can keep what you wrote. For me it's fine and I don't think you need to change it.

IgeethecatIgeethecat
   петък, 21/09/2018 - 18:54

Ну да, не хочет = не будет
Те же яйца, только в профиль :)
And I’ve adopted some of the idiomatic expressions Nadia has suggested спасибо Надя
There are many ways to skin the cat, and if you won’t get arrested for animal cruelty, you can pick the one you like ;D

IgeethecatIgeethecat
   петък, 21/09/2018 - 19:09

I have a cat that looks just like your profile picture as of September 21 12:xx 2018
So, don’t ask for mercy, I know how to deal with cats, and snakes, and lions and scorpions :)

IgeethecatIgeethecat
   петък, 21/09/2018 - 23:45

А что, у китайцев козлы мяукают? Ой, блин! :)

BlackSea4everBlackSea4ever    петък, 21/09/2018 - 21:47

I also have a cat like that. Lol. But, what I really want to know is what have they done to the peaceful, non-violent, gentle Maria???

IgeethecatIgeethecat
   петък, 21/09/2018 - 23:57

А что мне ещё просить у Бога?
Всё, что имею - не им дано. Включая котов.

BlackSea4everBlackSea4ever    събота, 22/09/2018 - 00:02

Ok, I love it: is it your AI? is it "не им дано" vs "мне им дано".
If we start this topic, then I want to talk politics without being chided....lol... Looking for excuse to discuss both topics.

IgeethecatIgeethecat
   събота, 22/09/2018 - 00:08

Да нет, я же в бога не верю и не стоит о политике, давайте жить дружно, Леопольд ;)

IgeethecatIgeethecat
   събота, 22/09/2018 - 14:31

;) :)
Артиллерист прибыл к матери в деревню на побывку. Сидит у печки, греется, кота поглаживает. Задремал. Головешка из печки выскочила, пол задымился. Возвращается мать и с порога кричит: "Огонь!".
Сын вскакивает, бросает кота в печку, захлопывает печную заслонку и орет: "Орудие к бою!"

IgeethecatIgeethecat
   събота, 22/09/2018 - 14:50

Ну это - как посмотреть :)
Непереводимый армейский юмор - часть культуры ;)