-
Ты не позвонишь → превод на английски
- •
You Will Call (You Won't Call)
- 1. Lit. "dies of boredom"
Благодаря! ❤ | ||
5 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Ann_75_45 | 5 години 3 месеца |
Igeethecat | 5 години 6 месеца |
Гост | 5 години 6 месеца |
Aldefina | 5 години 6 месеца |
sandring | 5 години 6 месеца |
1. | Кажется (Kazhetsa) |
2. | Звёзды (Zvyozdy) |
3. | Ночной дозор (Nochnoj dozor) |
Most helpful correction. Thank you. I didn't realize Улицу should be connected to the phrase before--that it's in the genitive. I should've looked out for a preposition before the noun and there wasn't any so obviously the translated phrase was wrong. Now it makes sense. спасибо! :)
- Daniel
Anyway, it must be some French twist, because we don’t treat streets like this. :)
Daniel, there's no cat there at all. This version with Patricia needs the French part. I'll see to its being transcribed and entered. I believe your translation should be posted here https://lyricstranslate.com/en/Uma2rmaN-Ne-Pozvonish-NE-POZVONISH-lyrics.... I've corrected the lyrics. When the French part is added you may post your another version in here :)
Мда, котов на машины променяли
По крайней мере, коты хоть царапаться могут.
Дык, на самом деле a dude sings the song, a Patricia ему просто подпевает
Пойду другую версию послушаю. :)
Так кис-кис никто не сказал, наверное?
By the end of the day, the cats are eliminated (why don’t you like us , Nadia) :(
But the sky is still blue, Daniel (I think, maybe someone would disagree that it is bluer or higher or frenchier). ;)
I sought some help with the French part. When we have it then we'll see, Masha. Right now I'm into Romeo and Juliet, my graduation performance this year. We don't have many players so I'll have to abridge the play without corrupting the plot or changing a single word. A Titan's job! :)
Break a leg! I hope you are not playing both Juliet and Ophelia :)
Daniel, now I'm ready to come up with my suggestions.
1. Time erases hieroglyphs on the sand (like the rolling sea)
2. It's actually "blue" because the stress is on the first syllable, be it on the second it would have been "bluer" That's how he sings it.
3. But [instead] - it's actually "And I'll call..."
All the rest looks very good to me. Thank you! :)
Да уж, обрубают котам когти под корень, нет им счастья в этой жизни ;(
Daniel, thank you for this perfect translation! I've made a singable to the purely Russian version here
https://lyricstranslate.com/en/ne-pozvonish-%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0...
I struggled with "незаметно понял" I used to have "insensibly". Then I read your "unwittingly" and Bingo! I borrowed it from you, I hope you'll forgive my cheekiness. :)
Personally, I've always found singables so fascinating. Whenever I hear a song adapted into another language and the song still has its elegance while retaining the wonderful storyline...that's one of the gems of music.
In England, as most of us who are familiar with the differences in both languages know, "ring" is the preferred word for "call". I don't know whether in England they ever use "call" in the sense of calling someone. It's good there are two options to chose from.
Had "unawares" been my choice I would've struggled with it at first. However, with the song's high BPM rate, and the fact that this word occurs at the end of the line--and I've listened to the line several times--the word sounds as though it would work quite well especially if for instance, the note for the last syllable is held. As well it lends itself to melancholy of the story.
Having listened to the song alongside the English rendition, I can say the poetry matches most of the song word for word. In those instances where perhaps I may perceive a slight difference, these are only opportunities for the musical artist a chance to add their own flavor--for me this is a gem in music.
Yup, "unwittingly" could seem like a struggle: Naive seemed like a good alternative, but there are connotations with that word.
Thank you for the help on translation. Russian can be a challenge to translate. I'll get better as time goes along since I've got the motivation.
Fantastic duo performance and I look forward to listening and translating more great music. :)
Cheers,
Daniel
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
OMG, it’s about the cat again. :)
According to the original, the cat is scratching the street, on its (street’s) back
Such a puzzle ;)