-
De camino a la vereda → превод на английски
From the road to a stretch path
- 1. Maybe 'shortcut', but it's not explicit
- 2. It's literally a path made by the passing of people (footsteps, or maybe wheels)
- 3. It could also be a formal you (why you left Andrea), but I find "he" more likely.
- 4. This is a reference to these lyrics of a very famous Mexican song. Eliades is a member of Buena Vista Social Club
- 5. Or the tithe/rent collector, or a head shepherd
- 6. I haven't found a meaning for this. Not even one example of usage
Благодаря! ❤ | ||
26 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
BreezyDay | 5 години 4 месеца |
ϕιλομαθής | 7 години 10 месеца |
malva.rosa.77 | 7 години 10 месеца |
1. | Chan Chan |
2. | Dos gardenias |
3. | Guantanamera |
Oh, that's my fault. I didn't know anything about the band when I did the translation. Should've at least read a Wikipedia article lol. I'll put the possible reference to compay Segundo in a footnote, since it seems it's being used as the normal compay un this one. That Eliade was there the whole time? It seems I didn't even notice that there was something there. Well... I'll wait till my Internet gets better and edit the song.
Nunca he visto mamá como señora. Aquí en Venezuela, que tenemos un dialecto muy parecido al de Cuba, siempre es mamá, o una analogía con que una señora es nuestra madre simbólicamente (como la mamá de una novia, esposa o un muy buen amigo).
Tiene sentido lo que dices de trovada. Gracias por opinar al respecto.
Lo de "I've fallen in love with you" debe haber sido un descuido. No veo cómo llegó ahí. También lo de Andrea. Claramente son errores y ahora los corregiré.
Mancunchévere ciertamente suena como "mano con chévere", pero no puedo estar seguro hasta que haya opiniones de personas que conozcan el uso de esta expresión o similares.
I have not. I will listen to it in a few hours when I'm free again.
https://www.youtube.com/watch?v=-b0f-Fsf_zA
Eliades Ochoa Bustamante is a Cuban guitarist and singer. He began playing the guitar when he was six....Although he looks like a guajiro, and he still wears his trademark cowboy hat, his roots are in the son....He plays the guitar, tres and also a variant of the guitar, with two additional strings.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
You missed a line in the second verse... ;)
And the "Ayayayay, canta y no llores..." is a famous Mexican song:
https://lyricstranslate.com/en/mexican-folk-cielito-lindo-lyrics.html
And "Compay" is probably referring to Compay Segundo, the singer (member of Buena Vista Social Club) as well as Eliade' refers to Eliades Ochoa...