Vo solcando un mar crudele (превод на Английски)

Поискал/а предложения за корекция

Vo solcando un mar crudele

Vo solcando un mar crudele
Senza vele,
E senza sarte:
Freme l’onda, il ciel s’imbruna
Cresce il vento, e manca l’arte;
E il voler della fortuna
Son costretto a seguitar.
Infelice! in questo stato
Son da tutti abbandonato:
Meco sola e l’innocenza,
Chi mi porta a naufragar.
Пуснато от Gavrilo Došen в Съб, 14/10/2017 - 11:55
Коментари на автора:

Aria Arbace, primo atto
opera "Artaserse", libretto
Pietro Antonio Domenico Trapasi

Подравни параграфите
превод на Английски

I'm drifting down the cruel sea

I'm drifting down the cruel sea
without a sail
and without tailors
the waves are roaring, the sky is darkening
the wind is rising, and I'm out of ability to navigate
and a fate's will
I'm obligated to follow
Unhappy! In this situation
everybody abandoned me
only with myself and the innocence
that causes my shipwreck
Copyright © treeoftoday244
This translation is protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media is not allowed without a written permission of the author.
All rights reserved. / Sva prava pridržana.
Пуснато от treeoftoday244 в Пет, 26/10/2018 - 12:10
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Rabindra
Последно редактирано от treeoftoday244 на Пон, 19/11/2018 - 15:35
Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Още преводи на "Vo solcando un mar ..."
See also
Ww Ww    Пон, 19/11/2018 - 04:49

You almost got it. Since this is a nautical motif song your best selection is a sailmaker.
Many bosuns/boatswains also sewed as well.

treeoftoday244    Пон, 19/11/2018 - 11:26

Thank you guys for your comments .I really don't Know what 'sarte' means , actually I found the meaning in the dictionary . So maybe a native could explain me what 'sarte' actually means and also in this context . And maybe could check out for other mistakes if there are any.

BreezyDay    Пон, 19/11/2018 - 14:37

I don't know Italian. This sounds like poetry and therefore the English sounds good to me, a native speaker in the US.

treeoftoday244    Пон, 19/11/2018 - 15:11

Thank you I'm so happy for the fact that my English sounds good to a native English speaker , thanks

altermetax    Пон, 19/11/2018 - 15:32

Sarta indicates a female tailor. "Sarto" would be the male version.
Plus, "meco" is an archaic way to say "con me" ("with myself" in this case). So "meco sola e l'innocenza" means "only with myself and the innocence".