Wow! Thank you very much! Better one bird in the hand than two in the bush
LT → руски, гръцки, английски → Mary Nikolska → Лучше синица в руке, чем журавль в небе? → английски
-
Лучше синица в руке, чем журавль в небе? → превод на английски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Лучше синица в руке, чем журавль в небе?
А правда, что лучше синица в руке?
Она же как минимум клюнет,
Нагадит, барахтаясь в кулаке -
Откуда вам "счастье прибудет"?
Дело иное - парящий журавль
В открытых небесных просторах,
Куда не достанет чья-то рука,
Но сердце стремится и взоры!
Так не кастрируйте ваш кругозор
До клети с закрытою дверью!
На цепь не сажайте счастье свое -
Позвольте парить ему в небе!
Публикувано от Marica Nicolska в(ъв)/на 2018-12-08
Редактирано последно от Marica Nicolska в(ъв)/на 2022-06-29
Превод
Is it better tomtit in the hand, than a crane in the sky?
True that it's better a *tomtit in the hand?
It will peck you, or least it will try,
While struggling, it'll dump in your feast at the end-
From where will "your happiness will arrive"?
A different matter is a soaring crane
In the open heavenly skies,
Where somebody's hand tries to reach,but in vain,
But striving your heart and the eyes!
So, your view of the world don't try to restrain
To a cage with a dead bolted door!
Don't confine your happiness with a chain-
But in the sky let it soar!
Благодаря! ❤ | ||
2 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
art_mhz2003 | 2 седмици 4 дни |
Marica Nicolska | 5 години 3 месеца |
Anatoli Trojanowski
Публикувано от Treugol'ny в(ъв)/на 2018-12-12
Коментар:
* Tomtit, tit - "синица" and not what you're thinking.
Anatoli Trojanowski
Заявки за превод на „Лучше синица в руке...“
Mary Nikolska: 3-те най-преглеждани
1. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
2. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
3. | Кровавый король (Krovavy korol) |
Идиоми от „Лучше синица в руке...“
1. | На цепь |
Коментари
Thank you. Your help is greatly appreciated. I will take it on board.
классный немецкий поэтический перевод Франциски Бауэр в нашей совместной книге (40 стихов - каждый на 2 языках!)
https://www.apollontempelverlag.com/shop/b%C3%BCcher/?fbclid=IwAR2PBhdhx...
ей очень понравилась русская идея с журавлем
обратите внимание на обложку - она того стоит! В тексте каждый стих иллюстрирован замечательной художницей Лиз Деннер!
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
великолепный немецкий перевод Франциски Бауэр - в нашем совместном сборнике "Auf des Windes Schwingen" https://www.amazon.de/-/en/gp/product/3981876881/ref=dbs_a_def_rwt_hsch_...