Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Лучше синица в руке, чем журавль в небе?

А правда, что лучше синица в руке?
Она же как минимум клюнет,
Нагадит, барахтаясь в кулаке -
Откуда вам "счастье прибудет"?
 
Дело иное - парящий журавль
В открытых небесных просторах,
Куда не достанет чья-то рука,
Но сердце стремится и взоры!
 
Так не кастрируйте ваш кругозор
До клети с закрытою дверью!
На цепь не сажайте счастье свое -
Позвольте парить ему в небе!
 
Превод

Is it better tomtit in the hand, than a crane in the sky?

True that it's better a *tomtit in the hand?
It will peck you, or least it will try,
While struggling, it'll dump in your feast at the end-
From where will "your happiness will arrive"?
 
A different matter is a soaring crane
In the open heavenly skies,
Where somebody's hand tries to reach,but in vain,
But striving your heart and the eyes!
 
So, your view of the world don't try to restrain
To a cage with a dead bolted door!
Don't confine your happiness with a chain-
But in the sky let it soar!
 
Коментари
μαριμαρι    четвъртък, 23/05/2019 - 10:32

классный немецкий поэтический перевод Франциски Бауэр в нашей совместной книге (40 стихов - каждый на 2 языках!)
https://www.apollontempelverlag.com/shop/b%C3%BCcher/?fbclid=IwAR2PBhdhx...
ей очень понравилась русская идея с журавлем
обратите внимание на обложку - она того стоит! В тексте каждый стих иллюстрирован замечательной художницей Лиз Деннер!