Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Liran Danino

    יש ימים → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

There are days

There are some days, you know
I break down/ I collapse from that/ a little thought
That you are not gonna be here anymore
It is the same melody, but
Without you, it sounds a bit different
And it scratches, it scratches my soul
 
If you only have been in those moments
That I sometime, broke down like a little kid,
(This feeling) didn't pass,
and it burned me from within
You have always said, just let go of it, if you believe, it will come back,
And now I am hurt, and (this feeling) is not going away
 
No, no, it is not the time that will cure my heart
And it is not the dream
That maybe you will come visit
I can't stand this anymore
 
There some days, you know
That I get to understand
That we will not be together again
How you have changed, you are not the innocent girl that you were, when we first met
 
If you only have been in those moments
That I sometime, broke down like a little kid,
(This feeling) didn't pass,
and it burned me from within
You have always said, just let go of it, if you believe, it will come back,
And I am hurt, and (this feeling) is not going away
 
No, no, it is not the time that will cure my heart
And it is not the dream
That maybe you will come visit
I can't stand this anymore
 
Оригинален текст

יש ימים

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (иврит)

Коментари
Thomas222Thomas222
   сряда, 17/10/2018 - 17:32

If I may, seeing as you've requested proofreading, the only problem I see is in the line "וזה לא עבר זה שרף כל כך בפנים (Veze lo avar ze saraf kol kach bifnim)", where you translated the word "בפנים (bifnim)" to "my face", which is incorrect.

You mixed up the word "בִּפְנִים (bifnim)" which means "inside / within", with "בַּפָּנִים (bapanim)" which means "in the face".

You could fix this by writing something like:

"(This feeling) didn't pass, it burnt my face so much" ---> "(This feeling) didn't pass and it burned me from within"

Or "(This feeling) didn't pass and it burned me from the inside so much", if you wanna be picky.

Hope this helps!

bambabamba
   сряда, 17/10/2018 - 18:09

תודה תומס!
תיקנתי את הטעות שלי:)

bambabamba
   петък, 18/01/2019 - 17:43

Bamba is my favourite snack.
Bamba is a
peanut butter snack 😘

bambabamba
   петък, 18/01/2019 - 17:47
Black Mamba wrote:

Οh, i didnt know it. I'm from Greece. 😁

Greetings from israel💙💛

OgingerOOgingerO    петък, 14/06/2019 - 07:38

I hope you don't mind.

(English is my native language)...
You can't really "crush down" an (individual) person. You can "be crushed" or things can be "crashing down", or simply "I'm crushed". Or you can "crush down" someone's spirit (but then, you could just say "crushed" his spirit).

Otherwise, just two typos:
Next line, *gonna* (spelling)

Further down (4th paragraph down): "That I get to underdstand" (spelling = understand).

Have a good weekend!

bambabamba
   петък, 14/06/2019 - 16:57

Hi🙂
I fixed the mistakes.
Thanks!
Have a great weekend too!🙂