Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Дорога к счастью

К счастью часто ведут извилистые дороги.
Счастье — нечто хрупкое, как мак полевой —
Можешь его только понюхать,
А когда приблизишься,
Тотчас улетит прочь, как птица.
 
К счастью ведут дороги, полные камней.
Счастье — нечто робкое, как свет свечи —
У него есть волшебное сияние,
А когда отвернёт лицо от тебя,
Ах, как хочешь иметь его всё больше и больше!
 
Я дорогу к счастью знаю —
Она не длинная,
Пахнет весной и травой.
Тот, кто ищет её сам,
Тот кощунствует —
Только двое по ней могут идти.
 
Пусть будут дороги к счастью, как хотят, извилистые —
Вдвоём мы дойдём до него — нечего бояться.
Оно вдоль всех дорог
И будет нам цвести.
Ведь счастливый тот, кто любит, кто любит!
 
Я дорогу к счастью знаю —
Она не длинная,
Пахнет весной и травой.
Тот, кто ищет её сам,
Тот кощунствует —
Только двое по ней могут идти.
 
Пусть будут дороги к счастью, как хотят, извилистые —
Вдвоём мы дойдём до него — нечего бояться.
Оно вдоль всех дорог
И будет нам цвести.
Ведь счастливый тот, кто любит, кто любит!
 
Оригинален текст

Cesta ke štěstí

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (чешки)

Колекции, включващи „Cesta ke štěstí“
Hana Zagorová: 3-те най-преглеждани
Коментари
Vladko RevolVladko Revol    вторник, 22/01/2019 - 00:41

"Пусть будет дороги" - правильно "Пусть будут дороги", раз там множественное число.
"В двоём" - пишется "Вдвоём" всё же по-русски.
"Только два по ней могут идти" - тут "два" лучше заменить на "двое", ИМХО.

OndagordantoOndagordanto
   вторник, 22/01/2019 - 02:54

Очень спасибо вам обоим за поправки! Всё исправлено. :)

Я только сейчас заметил, что вначале написал «Она вдоль всех дорог», а потом — «Он вдоль всех дорог». В действительности, надо быть «Оно вдоль всех дорог», потому что относится к счастью.