Maybe it’s just me, but:
Clear the thistles and brambles —> Очисти заросли чертополоха и ежевики
Look, it’s not just about “кустов с шипами”. ‘чертополох‘ - is basically a weed, ‘ежевикa ягода’ - something sweet :)
IMHO, it’s “bad and good”, more like “troublesome and nice“
~~~~~
Теперь есть пузырёк меня
И он парит внутри тебя
——-
It’s kinda sorta sounds like “now there’s a vial/bubble of me and it soars inside of you
Пузырёк - can be a little bubble or a little bottle/vial
Парят - в воздухе, не внутри
I honestly don’t know know how to properly translate this phrase, it’s too spiritual
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.