City Lights (превод на Руски)

Advertisements
превод на Руски

Огни города

Я впервые увидел тебя за углом.
В моем сердце проскочила искра, скоро все увидят ее.
В твоих словах нет ничего плохого.
Я держусь как можно дальше от правды.
 
Что ж, пришло время вскрыть карты, детка.
Пора нам во всем разобраться.
И в те ночи, что мы блуждали с тобой, милая,
Я видел, как ты становилась сильнее.
 
Припев:
Я вижу в твоих глазах
Огни города.
Я просто хочу увидеть твои глаза
В огнях города.
 
Мы теперь сильнее, чем раньше.
И в нас скрыто больше силы, чем мы себе представляем.
Ты сказала, что все тревоги остались в прошлом.
А свет-лишь обратная сторона страха.
 
Пришло время обрушить все стены, детка.
Время действовать!
И в те ночи, что мы блуждали с тобой, милая...
Я видел, как мы становились сильнее.
 
Припев
 
Не останавливайся! Я не могу поверить!
Мы ждем ночи, чтобы уйти в тень.
Беги быстрее, забирай все с собой!
Мы ждем ночи, чтобы уйти в тень.
 
Мы теперь сильнее, чем раньше.
И в нас скрыто больше силы, чем мы себе представляем.
 
Пуснато от The_wanderer1The_wanderer1 в Нед, 17/02/2019 - 18:35
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Любовь СинячкинаЛюбовь Синячкина
Английски

City Lights

Още преводи на "City Lights"
Руски The_wanderer1
See also
Коментари
IgeethecatIgeethecat    Пон, 18/02/2019 - 00:42

There's a rising stronger than we know it
There's a hiding bigger than we see

Я не понимаю, как вы пришли к:
Мы теперь сильнее, чем раньше.
И в нас скрыто больше силы, чем мы себе представляем.

Там «нас» и в помине нет. Тут бы надо бы, наверное, объяснения у Гугля поискать, или я ошибаюсь и уже есть объяснение?

The_wanderer1The_wanderer1    Пон, 18/02/2019 - 17:05

Я думаю, что главные герои в данной песне решились сделать какой-то давний поступок, на который им не хватало смелости раньше. Поэтому я перевел эти строки как постоянно возрастающую силу их духа.

BratBrat    Пон, 18/02/2019 - 17:14

Тут, я думаю, дело совсем просто обстоит: rising - бунт, hiding - порка (наказание за бунт) - так как перед ним стоит неопределённый артикль, это точно не герундий и не неисчисляемое существительное.
Ну и следом призыв не бояться немного повыёживаться...
На крайний случай можно попросить у SilentRebel83 разъяснений, но я не думаю, что он что-то другое скажет.

IgeethecatIgeethecat    Втр, 19/02/2019 - 01:42

Bro, меняйте имя на Миколу Васильича и не надо будет выёживаться Cry smile