Zanim zasnę (превод на Италиански)

Advertisements
Поискал/а предложения за корекция
превод на Италиански

Prima di addormentarmi

Ti prego, lascia che mi addormenti tra i tuoi capelli,
voglio sentire il tuo sonno e il mormorio del tuo sangue,
voglio sentire il tocco delle tue labbra, puro come un battesimo,
prima che ti sveglino l’alba e il freddo delle mie lacrime.
 
Prima del freddo, prima della paura, prima dell’alba, prima del giorno
voglio proteggere il tuo sonno e abbracciare la tua ombra.
Ti prego, lascia che aspetti ancora la pioggia con te,
che io sia una goccia che tremola sul bordo delle tue ciglia.
 
E non voglio conoscere più i tuoi sogni.
Per favore, tieniti il tuo mondo
e ritorna quando vuoi.
Io sarò qui.
Non dirmi che non esistiamo.
Meglio che non dica niente.
 
Ti prego, fammi sentire ancora il tuo fremito,
fai che risuoni nel mio corpo come il vento tra le fronde di un salice.
Ti prego, lascia che questa notte mi porti via la vista:
ho cento pupille sulla pelle delle mani.
 
Non dirmi che non esistiamo.
Meglio che non dica niente.
 
Finché tu stai in silenzio io so che c’è ancora tempo.
Voglio essere la luce del giorno che ti accarezza il viso.
Ti prego, oggi lasciami fare quest’ultimo tentativo
prima di andar via, seguendo le orme dei tuoi piedi.
 
Пуснато от HampsicoraHampsicora в Пет, 15/02/2019 - 23:27
Последно редактирано от HampsicoraHampsicora на Четв, 21/02/2019 - 21:30
Коментари на автора:

Ringrazio Azalia per la sua traduzione in spagnolo e czarna per la sua traduzione in inglese, che mi sono servite da tracce. Per il resto sono andato più che altro a intuito. Ogni correzione sarà ben accetta.

Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Полски

Zanim zasnę

Още преводи на "Zanim zasnę"
Италиански Hampsicora
Моля, помогнете "Zanim zasnę" да бъде преведена
See also
Коментари
AzaliaAzalia    Четв, 21/02/2019 - 13:08

Bellissima traduzione ***** Grazie, Marco. Soltanto una cosa, forse non molto importante:

ho cento occhi sulla pelle delle mani -> ho cento pupille... [źrenica = pupilla]

HampsicoraHampsicora    Четв, 21/02/2019 - 21:30

Grazie, cara amica mia. Sì, dalla traduzione spagnola si capisce che źrenica significa pupilla (anche se in inglese dice eyes). Mi è sembrato che in italiano suona meglio "occhi", ma non è un problema, posso sempre cambiarlo per amore di precisione.

AzaliaAzalia    Пет, 22/02/2019 - 08:21

Ma se pensi che suona meglio "occhi", avresti potuto lasciare così... Scusa, ho fatto questo commento soltanto per farti sapere che la parola non è stata esattamente questa. Anche io cambio a volte la parola se mi sembra che suonerebbe meglio... so, che i puristi mi ucciderebbero, ma questo è il mio stile, almeno con le canzoni: mai tradurre letteralmente. Grazie comunque per il tuo interesse nelle canzoni polacche! Buon fine settimana.

HampsicoraHampsicora    Пет, 22/02/2019 - 11:33

Ma sì, non c'è problema, può restare così, è solo un dettaglio.