Lorelei (превод на Английски)



Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reit'st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut, ich führ' dich heim!
»Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh' Du weißt nicht, wer ich bin.«
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn' ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!
»Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!«
Пуснато от GuernesGuernes в Четв, 08/11/2018 - 20:23
Подравни параграфите
превод на Английски


It is already late, it is getting cold,
Why are you riding, lonely, through the forest?
The forest is deep, you are alone,
You beautiful bride, I'll guide you home!
"Great is men's deception and cunning,
My heart is broken from pain,
The bugle has well lost its way,
O flee, you do not know who I am."
So richly decorated is steed and maid,
So beautiful the young body,
Now I know you - God help me!
You are the witch Lorelei!1
"You know me well - from the rock so high
My castle looks silently deep into the Rhine.
It is already late, it is getting cold,
You will never come out of this forest!"
  • 1. Lorelei is an enchantress in German legends who threw herself from a steep rock on the bank of the Rhine (the rock is also called Lorelei) and whose spirit then lured men to their deaths.
Пуснато от Sarah RoseSarah Rose в Пет, 22/02/2019 - 08:37
Последно редактирано от Sarah RoseSarah Rose на Съб, 23/02/2019 - 21:00
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
Още преводи на "Lorelei"
Английски Sarah Rose
Joseph von Eichendorff: Топ 3
See also
magicmuldermagicmulder    Пет, 22/02/2019 - 18:09

"Perhaps the bugle wanders here and there" => In classical/outdated German, "wohl" was an expression of emphasis: "Ich hab's ihm wohl gesagt" = "I did tell him, I'm sure about it". In modern German, it's a qualifier: "Da muß wohl ein Fehler passiert sein" = "I believe/assume/guess there was a mistake".
So maybe something like "The bugle has lost its way" (meaning "You're looking for me but can't even find your own way out")?

Sarah RoseSarah Rose    Съб, 23/02/2019 - 21:05

Thank you, I didn't know this. It's very similar to how the word "well" used to be used in English compared to how it is used now.

I changed it to "The bugle has well lost its way," that way the word is not lost in translation and the phrasing is similar to how one might have said this in English at the time this was written.

Ove ErikssonOve Eriksson    Пет, 22/02/2019 - 09:07

A very beautiful translation, thank you for this! *thumbs_up* There's only one tiny little flaw, please replace "wife" by "woman", because "Weib" can mean any grown up female person, whereas "wife" means only the female part of a married couple. Once you you've done that, please let me know and I'll remove this comment. :)

Sarah RoseSarah Rose    Съб, 23/02/2019 - 20:56

Thank you, I have updated it. I went back and forth as to how to translate that, but I had left it as "wife" because of the use of "Braut" in the first stanza. Is there a better translation for that word as well?

Ove ErikssonOve Eriksson    Съб, 23/02/2019 - 21:43

My pleasure! Regular smile
I cannot recommend you a better translation for "Braut", because I've never chanced to know another German word for "bride" than "Braut". The latter is definitely addressing an unmarried woman (or maid, regarding to Hansi) who is intended to get married quite soon. Well, even if she doesn't intend that herself, as seems to be the case here in these lyrics. I guess that J. v. Eichendorff used this word to show how presumptuous young men can be, and where such behaviour can lead. Wink smile

Sarah RoseSarah Rose    Нед, 24/02/2019 - 05:48

Thank you, this helps a lot because I was wondering why he chose "Braut." I always try to make my translations as close to the original as possible and wouldn't want to make an assumption that would change the meaning. So now we can ponder his word choice in English as well. Wink smile

Ove ErikssonOve Eriksson    Нед, 24/02/2019 - 11:25

Thou art welcome! Very much I do like your attitude regarding "translations as close to the original as possible", because it matches mine pretty much Regular smile ...jbtw, "ponder" made me wonder for I can't remember if, or when, I've ever read that word before Wink smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Пет, 22/02/2019 - 09:26

>""You know me well - from the stone so high"
alt.: "You know me well - from the rock so high"