Comme une fugue de Bach (превод на Руски)

Advertisements
превод на Руски

Как фуга Баха

Подобно фуге Баха,
Ты вошла в мою жизнь.
Словно мелодия,
Что обитает и преследует
Ночами, во снах
И в бессоннице
 
Как фуга Баха,
Начало было лёгким.
Я только знал
Что ты была нежной
И твои глаза красивыми,
И нам было хорошо вместе
 
И как фуга Баха,
Ты возросла в величии,
Ты стала морем
И всей моей вселенной.
Ты была моим гением,
Ты была моей симфонией
 
Как фуга Баха,
Ты унесла меня вдаль
Поздним утром,
Когда печаль исчезла,
И я слушал тебя,
И я следовал за тобой
 
Но как фуга Баха,
Ты внезапно изменилась -
Ты ушла, ты ушла, а
Затем, вернулась назад -
Связи между нами стали неясны
 
Подобно фуге Баха,
Ты сделала все сложнее,
И все поломала,
Но ты шла со мной
И я опять верил в тебя,
И я опять поклонялся тебе
 
Как фуга Баха,
На последнем аккорде,
Наши завтра не наступят.
Ты ушла с моей сцены [жизни]
И затем пришли тишина,
И пустота отсутствия
 
Но как фугу Баха,
Которая вечна,
Я никогда бы не смог,
Я никогда бы не захотел
Забыть ни одного дня
Времени нашей любви
 
Потому как моя память
Играет нашу историю
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Пуснато от BlackSea4everBlackSea4ever в Съб, 23/02/2019 - 02:16
Последно редактирано от BlackSea4everBlackSea4ever на Нед, 17/03/2019 - 15:38
Коментари на автора:
Френски

Comme une fugue de Bach

Още преводи на "Comme une fugue de ..."
Руски BlackSea4ever
See also
Коментари
IgeethecatIgeethecat    Съб, 23/02/2019 - 03:36

D,
И я больше не знал где мы стоим —> ‘where we stay’ in Russian means where we stay, literally — maybe «не понимал, что происходит» или «что творится вокруг»?

Ты бросила мои подмостки —> тут речь о каких подмостках? И как и куда она их бросила? Есть такое выражение «оставить подмостки» = «оставить сцену» = «уйти со сцены». Но не припоминаю, чтобы ими швырялись, особенно «моими». Teeth smile According to Pierre’s comments, it’s nautical, типа «швартовы отбросила»? Google it Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Съб, 23/02/2019 - 03:42

Или «с нами», зависит от того, что это в оригинале означает
Может, мы не о том «стоит» думаем?

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Съб, 23/02/2019 - 03:57

This sentence is quite complex in French, starting from the English adaptation is not a good idea.
If I try to rephrase it in English : "we no longer knew where the essence of what defined us as a couple was located"
or in short "we no longer knew where what was "us" was located"

IgeethecatIgeethecat    Съб, 23/02/2019 - 04:10

Типа «мы были целым (или парой), а теперь мы неизвестно что и где»? Можно, мы ЭТО с GPS искать не будем? Wink smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Съб, 23/02/2019 - 04:19

I suspect the GPS didn't exist at the time the song was written, but yes, that's the idea.
In other words: their relationship changed and they lost the meaning of their couple in the process.

IgeethecatIgeethecat    Съб, 23/02/2019 - 04:42

Ok, ok, I should’ve said “locate with GPS”, but this is not the point
Beautiful song!
I hope D will master, or should I say “polish”?, her Russian translation Regular smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Съб, 23/02/2019 - 03:47

You carried over most of the small mistranslations of the English Regular smile
You might want to look at my remarks there for further explanations.

docile -> покорный / послушный

tu avais de beaux yeux -> красивые глаза

Tu étais mon génie -> гениальность (талант)

Tard dès le matin
Là où meurt le chagrin -> wrong transcription (see my comment on the English version)

Tu fuyais, tu fuyais -> ты убегала и убегала

Je ne savais plus où
Était ce qui était nous -> I think you could manage a better match from French to Russian rather than starting from English.
Barring syntax, vocabulary and spelling errors: "я больше не знал где находилось то, что нами был."

Plus, plus, plus... -> that's like "тем больше ты ч.т. делала, тем больше я ч.т. делал"

бросила мои подмостки -> ??? that's most likely an expression I don't understand, but just in case, the French basically means "you left me". It uses a metaphor meaning "you left my boat" using nautical terms but the basic idea is that the girl went away.

Я никогда бы не смог
Я никогда бы не захотел -> смогу / захочу (all in the future, the previous line literally means "которая никогда не кончится")

BlackSea4everBlackSea4ever    Съб, 23/02/2019 - 15:29

I thank you all, but please understand that some of your comments aren't making sense to me so I will follow up when I have time. I will repeat my attempts to translate from French, but M, there will NOT be leaving the boat, sounds like rats....

Good point on уйти со сцены - that's what I meant by подмостки

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Съб, 23/02/2019 - 17:32

"step off the scene" sounds good to me.

I'm sorry if my attempts at Russian were more confusing than helpful. Don't hesitate to PM me if you have further questions.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Съб, 16/03/2019 - 17:40

Сразу оговорюсь, что французского не знаю.
--
"Что ты была нежная
И твои глаза красивые"

Лучше

"Что ты была нежной,
а твои глаза красивыми"
---
"Наши завтра окончились"
Может быть "Наше будущее не наступило" или "Наше завтра не наступило"?
---
"И затем пришла тишина
И пустота отсутствия"
Лучше - "пришли тишина..."
---
"Связи между нами стали неясны"
Я бы использовал тут слово "отношения", а не "связи".
"Наши отношения стали непонятными (или неясными)"
---
"Но как фуга Баха
Которая вечна..."

Лучше

"Но как фугу Баха
Которая вечна..."
---

"Потому как моя память
Играет нашу историю"

Лучше

"Потому что моя память
Играет нашу историю"

Если речь о том, что память играет историю как музыкальное произведение, то лучше

"Потому что моя память
Исполняет нашу историю"
---
Очень хочется поковыряться со знаками препинания. Их то нет вообще, то они вдруг просыпаются и вылезают не там, где надо. В русском языке пунктуация имеет вполне определенные правила.

BlackSea4everBlackSea4ever    Нед, 17/03/2019 - 15:05

Трудно со знаками препинания - I tried...
Many thanks - fixed:
-- твои глаза красивыми
-- пришлИ тишина
-- Но как фугУ Баха..

Насчёт связи - это да, про отношения, но здесь игра на том, что части фуги должны иметь связь? Неудачно? I'd like it to stay as is.