All the World Is Green (превод на Руски)

Advertisements
превод на Руски

(Весь мир - зелёная страна)

Версии: #1#2#3
Я окунулся в море,
Женившись на тебе.
Мне безразлично горе.
Готов любить в борьбе.
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
То королей на нищих,
То нищих в королей.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Взгляд видит отраженье.
Червь поглощает суть.
А я ищу прощенья.
Прости мне как-нибудь!
Быть может всё растает,
И к нам придёт весна.
Оркестр отыграет.
Зелёная страна.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Луна - наш свет в былое,
Как звонкая струна.
Любовь - добро, но злое.
Зелёная страна.
Она даст снова силы.
С алмазами трава
Нам окропит могилы.
Зелёная страна.
 
Обиды и прощения,
Вокруг всё зелено,
Столь важно ль их значение,
Сколь нам отведено?
 
Она даст снова силы.
С алмазами трава
Росой польёт могилы.
Зелёная страна.
 
Пуснато от Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев в Пон, 12/02/2018 - 18:22
Последно редактирано от Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев на Срд, 27/02/2019 - 10:26
Източник на превод:
Английски

All the World Is Green

Коментари
Michael ZeigerMichael Zeiger    Четв, 14/02/2019 - 13:33

- Невероятное отсутствие какой-либо, даже малейшей, "связи" с оригиналом... Sad smile

St. SolSt. Sol    Четв, 14/02/2019 - 13:59

Unfortunately, he is not the only one here making such posts.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Пет, 22/02/2019 - 07:48

А там и написано в комменте, что русский вариант не является переводом, а есть исключительным полётом души.

IgeethecatIgeethecat    Пет, 22/02/2019 - 08:02

Уважаемый, душа в полёте - это не перевод
И в этом полёте, извините, вы даже под крылом самолёта, не летите близко к оригиналу

St. SolSt. Sol    Четв, 14/02/2019 - 15:15

Perhaps the fact needs to be highlighted on the main LT page that conveying the MEANING of the lyrics by means of a foreign language is the purpose of this site.

BratBrat    Четв, 14/02/2019 - 15:22

По-моему, такие "переводы" подлежат публикации от имени автора, или от имени "неизвестного автора", если автор в действительности неизвестен, а к "родительской" песне их можно привязать посредством размещения видеоссылки в авторском комментарии, а также через привязку к песне посредством поля "Related".

IgeethecatIgeethecat    Пет, 15/02/2019 - 09:47

Ну да, а я о чём давно выступаю? Сочинять на мотив калинки-малинки - это не перевод
Пусть публикуют как собственные сочинения на свободную тему или, извините за выражение, если пиздят из других источников, то пусть хотя бы проверяют на соответствие с текстом

IgeethecatIgeethecat    Пет, 22/02/2019 - 08:47

Так это потому что на них [@Brat]а нет, no offense, Bro Regular smile

Тримай рідну землю наді мною - ни мало, ни много, над ним надо родную землю держать - тут черепахам явно помощь нужна Teeth smile

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Пет, 22/02/2019 - 07:50

Да, здесь простой перевод, окромя последнего куплета, о чём тоже сказано в комментарии к переводу.

sandringsandring    Пет, 22/02/2019 - 07:54

Андрей, пожалуйста, название должно быть только по-русски. Редакторы не могут это сделать - или Вы или модераторы. Исправьте это в Ваших переводах, спасибо. Regular smile

sandringsandring    Пет, 22/02/2019 - 08:49

Андрей, ваш "перевод" будет удален модераторами. Так что, избавьте их от лишнего труда. Фантазии на тему публикуйте в собственных стихах. И больше так не делайте.

sandringsandring    Пет, 22/02/2019 - 16:35

Андрей, https://lyricstranslate.com/en/add/song, здесь введите свое имя и опубликуйте это как свое стихотворение. Его переведут на многие языки. Можно найти к нему инструментальное видео, например
https://www.youtube.com/watch?v=i4Rz4p1zE0c
А отсюда надо это убрать. Это не перевод

sandringsandring    Пет, 22/02/2019 - 17:54

Теперь - это вполне мило. Спасибо. Regular smile

sandringsandring    Пет, 22/02/2019 - 18:00

Название только по-русски! Я бы перевела это "Весь мир - зеленая страна"

BratBrat    Пет, 22/02/2019 - 18:21

Луна наш свет в былое
Былое в мире дошлом.
Вокруг всё зелено.

Нестыковка какая-то. Sad smile "Дошлый" - это спелый, зрелый. А зелёное обычно ассоциируется с неспелым... Так что какое-то обратное развитие мира получается.

Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
И королей на нищих,
И нищих в королей. - что-то тут с предлогами беда совсем...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Пет, 22/02/2019 - 18:36

Имею право, как поэт сделать финт с предлогами, если того требует стих. Здесь даже в прения вступать не стану.

IgeethecatIgeethecat    Съб, 23/02/2019 - 16:28

По мне, дошлый - это либо тот, кто без мыла в жопу влезет, либо кто-то очень дотошливый (типа, тошнит от него)
IMHO, ни то ни другое в данный контекст не вписывается

А насчёт предлогов, вы, батенька, зря. Финтить с ними опасно, они ж из смысла могут сделать бессмыслицу
Wink smile

BratBrat    Съб, 23/02/2019 - 17:06

Он недофинтил просто.
Вообще-то, на мой взгляд, изначально вкладываемый смысл должен бы быть таким:
Мари, из сил всевышних
Творишь, варя елей,
Из королей ты нищих,
Из нищих - королей.
Wink smile
Но я могу ошибаться, я мог проморгать какую-то чересчур мудрёную игру предлогов...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Съб, 23/02/2019 - 17:49

Я заранее исправил "на" на "в", подозревая, что Вы появитесь ещё. Стала рифма несколько растянутой.
С уважением.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Втр, 26/02/2019 - 11:20

Предлоги исправил, но легче не стало! Вам спасибо! С разрешения исправлю на Ваш вариант - мне нра! ))

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Пет, 22/02/2019 - 18:33

Поставить банальное "пошлый" очень не хотелось. Уж слишком красивая песня для того, чтобы заляпать её "пошлым"!!!

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Пет, 22/02/2019 - 18:43

Знаете, как крутой мэн заказал портрет у художника. Приходит в назначенное время:
- Ну что, портрет готов?
- Да, вот, возьмите.
- Что возьмите? Здесь же на весь холст написано ЕБЛ@Н!
- Я художник, я так вижу...

То есть, всем угодить - это вообще ничего не писать. То не в рифму, то почему простой дословный перевод, то предлог не тот, то прямая речь не в том месте.
У меня всё хорошо - жизненное кредо!

sandringsandring    Съб, 23/02/2019 - 16:53

Андрей, не верьте тем, кто больше комментирует, чем сам переводит. У Вас получился стильный ироничный перевод. Thumbs up

IgeethecatIgeethecat    Съб, 23/02/2019 - 17:05

Надя, некрасиво бросать камушки в чужой огород
Если товарищ не хочет совершенствовать перевод, пусть так и скажет, больше не будем лезть
За исключением если это не перевод или очередную бессмыслицу пытаются за перевод выдать

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Съб, 23/02/2019 - 17:55

Стих или песню пишешь то месяцами, то в несколько минут. Не могу сказать, что выношенный и выстраданный текст всегда лучше просто настроченного на вдохновении. Этот был написан за полчаса с обращённым на Вас взглядом. Не могу сказать, что он плох. А главное, абсолютно по смыслу. Спасибо.

IgeethecatIgeethecat    Съб, 23/02/2019 - 18:14

Андрей, давайте без обид
Мы комментируем, чтобы помочь с переводом, сделать его лучше, яснее
Иногда переводчик не понимает идиомы в оригинале, иногда язык перевода не совсем понятен
And remember, we are online, we cannot see each other’s facial expressions, sometimes it might seem offensive, but it is not
Regular smile
Regards,
Maria

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Съб, 23/02/2019 - 18:29

И ещё!!! Желание попасть словом в слово и смыслом в смысл очень велико. Уже потому малоупотребительное и режущее слух "дошлой" победило другие рифмы, коих всего с пяток к слову "прошлой"!!!

IgeethecatIgeethecat    Съб, 23/02/2019 - 18:40

Да всё понятно и никто не спорит, просто выражает своё мнение

And BTW, there is a ‘reply’ thingy to help keeping things in order Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Пон, 25/02/2019 - 21:38

К сожалению, теперь там изменился смысл, - в оригинале есть борьба, но нет никакой покорности судьбе, нет обречённости, вот буквальный перевод:

Притворись, что ты ничего не должна мне
И весь зелёный мир,
Мы можем вернуть снова старые дни,
И весь зелёный мир

"Но всё предрешено", - тут никаким боком не лезет...

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Втр, 26/02/2019 - 11:15

Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? Вы знаете, что первые совдеповские рокгруппы пели исключительно на англ., обосновывая это тем, что в русском в отличие от английского очень длинные слова, которые никуда не всунешь окромя народных песен.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Втр, 26/02/2019 - 11:25

Я немного озадачен. Писал с той позиции, что кто-то из них "привязал коня", простите. Теперь сомневаюсь, может это на перспективу романтично-смурные мысли?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Втр, 26/02/2019 - 11:28

Я в Курске. А в русской интерпретации это как нарисовать красиво и буквально? - Ну мой же перевод тут же, рядом, #2, посмотрите? И близко к тексту и можно петь (попробуйте, включив видео?).

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Втр, 26/02/2019 - 11:32

)) Я её наизусть знаю. Сплю с гитарой...
Нескладухи здесь не катят. Ладно, я пораскину мозгами.

Андрей К АлексеевАндрей К Алексеев    Втр, 26/02/2019 - 11:18

Вот, два раза "И весь мир зелёный" на англ - норм. В русском переводе, словно мозга не хватило на нормальное четверостишие!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Втр, 26/02/2019 - 11:31

- Текст - чудесный, очень лиричный, философичный, глубокий. Не надо на него "гнать". Эта песня была саундтреком к замечательному фильму "Тайная жизнь слов".

Pages