No vull que t'agradi aquesta cançó (превод на Италиански)

Advertisements
превод на Италиански
A A

Non voglio che ti piaccia questa canzone

Lei si ferma per un momento
e aggiusta le calze
che sono difficili da infilare.
 
Lui esce scalzo in strada
con bottiglie di vetro
che non sa riciclare.
 
E, ammuchiati sul divano,
ci sono vestiti non stirati.
Lui si è rasato e sta per cantare,
e lei vorrebbe stringerlo forte
 
e dirgli: "No, no, no,
non voglio che ti piaccia questa canzone.
Scegline un'altra qualsiasi,
perché ho bisogno proprio di questa;
è l’unica cosa che mi resta di quello che è passato,
e adesso no".
 
Lui adesso si guarda nello specchio
e nasconde la pancia
che gli sporge dal maglione.
 
Lei impacchetta un regalo
e risponde alle lettere,
mentre si soffia la frangia.
 
E sotto le nuvole un aereo bianco
traccia una linea di ghiaccio.
Lui si immagina un mare blu e pigro,
lei, una luna d’argento,
 
mentre gli dice: "No, no, no,
non voglio che ti piaccia questa canzone.
Non hai diritto di cantarla,
non sai di che parla;
è mia e mi porta ricordi".
 
E adesso no, no, no,
non voglio che ti piaccia questa canzone.
Scegline un'altra qualsiasi,
perché ho bisogno proprio di questa;
è l’unica cosa che mi resta di quello.
 
E che non ti dispiaccia,
se mi trema la voce;
sono assurda come un calzino solo.
 
Preferisco stare zitta
prima di spiegare
questo ricordo che piange dentro di me
 
e mi fa dire: "No, no, no,
non voglio che ti piaccia questa canzone.
Non hai diritto di cantarla,
non sai di che parla;
è mia e mi porta ricordi".
 
"E adesso no, no, no,
non voglio che ti piaccia questa canzone.
Scegline un'altra qualsiasi,
perché ho bisogno proprio di questa;
è l’unica cosa che mi resta di quello che è passato,
e adesso no".
 
Пуснато от AzaliaAzalia в Четв, 21/03/2019 - 08:02
Последно редактирано от AzaliaAzalia на Пон, 25/03/2019 - 14:38
КаталонскиКаталонски

No vull que t'agradi aquesta cançó

Още преводи на "No vull que t'agradi..."
Италиански Azalia
See also
Коментари
DarkJoshuaDarkJoshua    Четв, 21/03/2019 - 20:28

●"Difficili a infilare"-> "difficili da infilare".
Zwykle się łączą czasowniki i przymiotniki z przyimkiem "da".
Np. "Difficile da fare", "necessario da dire", "importante da sapere".

● "Lui esce scalzo alla strada"-> "Lui esce scalzo in/ per strada". "A(lla) strada" nie istnieje.

● "reciclare"-> "riciclare".

● "accatastati sul divano"-> "ammucchiati sul divano". To nie błąd, lecz stylistyczny wybór.

● "Scegli qualsiasi altra"-> "Scegline un'altra qualsiasi". Twoje wyrażenie byłoby poprawne, gdyby było rzeczownik: "qualsiasi altra canzone".

● "perché ho bisogno di questa"-> "perché ne ho bisogno". Sądzę, że "di questa" to niepotrzebne.

● "è l’unico che..."-> "è l’unica cosa che...".

● "Lei avvolge un regalo"-> "Lei impacchetta un regalo".

● "Non hai diritto a"-> "Non hai diritto DI".

AzaliaAzalia    Пет, 22/03/2019 - 09:06

Bardzo Ci dziękuję za dokładną (jak zawsze) korektę. Mam problem z jedną z nich:

● "perché ho bisogno di questa"-> "perché ne ho bisogno". Sądzę, że "di questa" to niepotrzebne.

Wręcz przeciwnie, wydaje mi się, że "di questa" jest bardzo potrzebne, bo ona podkreśla, że chodzi o tę właśnie piosenkę. Gdy mówisz ""perché ne ho bisogno", dla mnie to brzmi, jakby to "ne" odnosiło się do faktu wybrania przez niego innej piosenki (= chcę, żebyś wybrał inną piosenkę => ho bisogno che to scegli un'altra canzone), a nie do faktu, że ona potrzebuje tej piosenki, której zabrania mu śpiewać. Nie wiem, czy rozumiesz, o co mi chodzi. A może mogłabym napisać, "perché di questa, ne ho bisogno", ale może wtedy struktura zdania byłaby mało włoska, za bardzo naśladująca strukturę zdania katalońskiego. Będę wdzięczna za komentarz. Dzięki z góry i życzę miłego dnia!

DarkJoshuaDarkJoshua    Пет, 22/03/2019 - 11:40

W ogóle Włosi wolą używać "ne" zamiast innych przyimków, więc "perché ho bisogno di questa" mi brzmi za poprawnie. Gdy nie chcesz zmienić zdania, to fajnie, ale sugeruję dwie kolejne opcji:
- "perché ho bisogno PROPRIO di questa" (już pomyślałem o tym wybór, ale nie zrozumiałem do końca, czy to pasowało);
- "perché è di questa che ho bisogno" to może pasować też.
Ale tłumaczenie jest w ogóle bardzo dobre.

AzaliaAzalia    Пет, 22/03/2019 - 12:37

Bardzo dziękuję jeszcze raz. Myślę, że słówko "proprio" rozwiąże problem.

annabellannaannabellanna    Пон, 25/03/2019 - 10:20

Bella, quasi perfetta! Ti consiglio però di correggere "di quello che ha passato" con " di quello/di ciò che è passato".

AzaliaAzalia    Пон, 25/03/2019 - 14:40

Grazie, Anna! Sono riuscita a correggerlo attraverso il telefonino senza attivare il maledetto chat... Wink smile